5일 중국 하이난(海南)성의 한 병원에 따르면, 친(Qin) 씨가 현재 집중치료를 받고 있다. 그가 바다에 빠진 것은 지난달 27일 밤이었다. 하이커우(海口)시 해변을 산책하던 중 발을 헛디뎌 파도에 휩쓸린 것이다. 수영을 할 줄 몰랐던 친 씨는 필사적으로 버둥댔지만 거센 조류는 오히려 그를 더 먼 바다로 밀어냈다. 한밤중의 강풍과 높은 파도가 구조 요청 소리마저 삼켜버렸고, 휴대전화도 바다에 빠뜨렸다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“살아남다, 생존하다”
①thoát khỏi
②vượt qua
③trốn thoát
④sống sót
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“초기의 공황 상태가 지나고, 그 남자는 더 침착해졌다.”
①Trước cơn hoảng loạn ban đầu, người đàn ông bình tĩnh hơn.
②Sau cơn hoảng loạn ban đầu, người đàn ông bình tĩnh hơn.
③Sau cơn hoảng loạn ban đầu, người đàn ông mệt mỏi hơn.
④Sau cơn hoảng loạn ban đầu, người đàn ông lo lắng hơn.
초기의 공황 상태를 가라앉힌 그는 냉정을 되찾았다. 신발과 바지, 시계, 반지를 벗어 몸을 가볍게 한 뒤 수면에 몸을 띄워 체력을 아꼈다. 다음 날에는 우연히 떠내려온 구명 부표를 발견해 몸을 기댈 수 있었다.
사흘째에는 해류를 타고 충저우(瓊州) 해협까지 흘러들었다. 멀리 여객선들이 오가는 것이 보였지만 아무도 그를 발견하지 못했다. 이후 갑자기 들이닥친 폭풍은 그를 더 먼 바다로 밀어냈다.
이후 며칠이 진짜 시련이었다. 굶주림과 갈증, 그리고 내리쬐는 태양 아래 그의 몸은 한계에 달했다. 피부는 타들어가고 찢어진 곳마다 고름이 잡혔다. 생존을 위해 그는 작은 게 70~80마리를 맨손으로 잡아 날로 먹었다. 7일째에 이르자 극심한 탈수로 환각과 섬망 증세가 나타났다.
쭝마이(澄邁)현 교터우(橋頭)진 인근 해역까지 떠밀려온 그를 어부 두 명이 발견했다. 구조 당시 친 씨는 지인들이 자신을 잔치에 데리러 온 것이라고 믿었다. 실제로는 어부들이 내민 긴 나무 장대를 붙잡아 배 위로 끌어올려지고 있었다.
병원 중환자실(ICU) 의료진은 그가 전신 일광화상에 다발성 피부 열상, 화농성 감염, 대사 장애, 빈맥 증세로 입원했다고 밝혔다. 현재 생체 징후는 안정을 되찾았으며, 광시(廣西)에서 가족들이 달려와 곁을 지키고 있다.
🎯 핵심 암기 : 쏭(sống) 살아서 위기를 쏫(sót) 빠져나와 남았다 — ‘살아남다’!
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
sống은 순베트남어로 ‘살다, 살아있다’를 뜻하며, sống động(생동감 있는), cuộc sống(삶, 생활) 등에 쓰입니다. sót은 ‘남다, 빠져나오다’의 의미로, còn sót lại(아직 남아있다), sót lại(남겨지다) 등 표현에서 자주 등장합니다. 두 음절이 결합해 ‘살아서 남다’, 즉 ‘생존하다’의 의미를 완성합니다.
[종합 의미] ‘살아(sống) 남다(sót)’ — 즉 위험이나 죽음의 위기에서 살아남는 것(생존)을 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
뉴스나 재난 기사에서 자주 등장하는 단어입니다. sống sót kỳ diệu(기적적으로 살아남다), người sống sót(생존자)처럼 씁니다. 사고나 재해 소식을 접할 때 ‘다행히 살아남았다’는 표현으로 may mắn sống sót(운 좋게 살아남다)도 기억해 두면 유용합니다.
유의어
sinh tồn = 생존(하다)
예문
Sau 7 ngày trôi dạt trên biển, anh ấy đã sống sót một cách kỳ diệu.
7일간 바다에서 표류한 끝에, 그는 기적적으로 살아남았다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
② Sau cơn hoảng loạn ban đầu, người đàn ông bình tĩnh hơn.