베트남 호찌민공산청년단(Đoàn TNCS Hồ Chí Minh) 중앙위원회가 6월 8일 오후 하노이(Hà Nội)에서 캄보디아인민당(CPP·Đảng Nhân dân Campuchia) 중앙 청년위원회 대표단과 공식 회담을 가졌다.
캄보디아 측은 인민당 중앙위원, 중앙 청년위원회 부위원장인 쭌 테라밧(Chrun Theravat)이 대표단장을 맡았다. 베트남 측에서는 당 중앙위 후보위원이자 청년단 중앙 상임서기, 베트남학생회 의장인 응우옌 민 찌엣(Nguyễn Minh Triết)이 주재했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“회담”
①hội đàm
②giao lưu
③hợp tác
④hội nghị
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“청년 세대는 나라를 건설하고 발전시키는 데 있어 선봉 역할을 하는 것으로 확인되었다.”
①Thanh niên được xác định là lực lượng tiên phong trong xây dựng và phát triển đất nước.
②Thanh niên được đánh giá là nòng cốt tiên phong trong bảo vệ và xây dựng đất nước.
③Thanh niên xác định được vai trò tiên phong trong phát triển và hội nhập quốc tế.
④Thanh niên được coi là thế hệ kế thừa trong công cuộc đổi mới và phát triển đất nước.
응우옌 민 찌엣 서기는 회담에서 캄보디아 최고 지도부, 특히 훈 마넷(Hun Manet) 총리 겸 CPP 중앙 청년위원장이 청년 사업과 양국 청년 교류 증진에 각별한 관심을 기울이고 있는 데 대해 높이 평가했다. 그는 그간 양국 청년 조직이 교류 메커니즘을 효과적으로 유지하며 전통 교육, 청년 교류, 창업, 혁신, 청년 인재 개발, 국제 통합 등 다방면에서 실질적인 협력 프로그램을 추진해 왔다고 강조했다.
응우옌 민 찌엣은 새로운 발전 단계의 베트남 청년 사업을 소개하며, 2026년이 특별한 의미를 지닌다고 밝혔다. 호찌민공산청년단 창설 95주년 기념과 제13차 전국대표대회 개최를 앞두고 있는 데다, 베트남이 과학·기술·혁신·디지털 전환을 국가적 과제로 추진하는 상황에서 청년 세대가 국가 건설의 선봉대로 자리매김하고 있기 때문이다.
향후 협력 방향으로 응우옌 민 찌엣은 ▲베트남-캄보디아 우호 관계의 역사에 대한 청년 교육 강화 ▲양국 수교 60주년(1967~2027) 기념 행사 공동 추진 ▲혁신·디지털 전환·창업·청년 인재 개발 분야 협력 확대 ▲접경 지역 청년 교류 강화 ▲지역·국제 청년 메커니즘 내 공조 등을 제안했다.
쭌 테라밧 대표단장은 이번 방문이 양국 청년 조직 간 협력 합의를 지속 이행하고 캄보디아-베트남 전통 우호 관계를 새 시대에 맞게 공고히 하는 데 중요한 의미를 지닌다고 밝혔다. 그는 양국 간 관계가 선린 우호, 전통적 친선, 전면적이고 지속 가능한 협력의 토대 위에서 꾸준히 발전하고 있으며, 이것이 양국 청년 세대가 가교 역할을 이어가는 중요한 기반이 된다고 말했다. 쭌 테라밧은 또 베트남공산당의 지도 아래 베트남이 앞으로도 큰 발전 목표를 달성해 나갈 것이라는 확신을 피력했다.
응우엔 민 트릿 씨와 쯩 테라왓 씨가 회담 현장에서 기념 사진을 촬영하고 있다응우엔 민 트릿 씨가 회담에서 의견을 교환하고 있다쯩 테라왓 씨가 회담에서 의견을 교환하고 있다회담에 참석한 대표단들
hội(호이) : 호이 하고 부르면서 사람들이 모이는 장면을 떠올려 보세요. “야, 다 호이(hội, 모여)!”
hội는 ‘모임, 협회, 모이다’를 뜻합니다. 예: hội nghị(회의), hội viên(회원).
đàm(담) : 한국어 ‘담소(談笑)’의 ‘담‘과 같은 한자(談)입니다. 담화, 담판처럼 ‘이야기하다’는 뜻이죠.
đàm은 ‘이야기하다, 대화하다’를 뜻합니다. 예: đàm phán(협상), đối thoại(대화).
🎯 핵심 암기 : ‘호이(hội) 모여서 담(đàm)판을 짓는 것’ — 바로 회담!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
hội는 한자 會(모일 회)에서 온 말로, ‘모임·집합’을 뜻하며 hội nghị(회의), hội thảo(세미나) 등에도 쓰입니다. đàm은 한자 談(말씀 담)에서 온 말로, ‘대화·이야기’를 뜻하며 đàm phán(협상), điện đàm(전화통화) 등에도 활용됩니다. 두 음절을 합치면 ‘모여서 이야기하다’는 뜻의 공식 회담을 가리킵니다.
[종합 의미] (직역) 모여서(hội) 이야기하다(đàm) → (즉) 국가·단체 대표들이 공식적으로 만나 의견을 교환하는 회담을 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
뉴스나 외교 관련 기사에서 자주 등장하는 표현입니다. tổ chức hội đàm(회담을 개최하다), chủ trì hội đàm(회담을 주재하다)처럼 쓰입니다. 비슷한 표현으로 hội nghị(회의, 다수 참석), đàm phán(협상, 이해관계 조율)과 구별해 두면 좋습니다.
유의어
đàm phán = 협상, 협의
예문
T.Ư Đoàn TNCS Hồ Chí Minh đã hội đàm với đoàn đại biểu Ban Thanh niên Đảng Nhân dân Campuchia tại Hà Nội.
호치민 공산청년단 중앙은 하노이에서 캄보디아 인민당 청년부 대표단과 회담을 가졌다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Thanh niên được xác định là lực lượng tiên phong trong xây dựng và phát triển đất nước.
[타잉 니엔 득 싹 딩 라 륵 르엉 띠엔 퐁 쫑 싸이 즁 바 팟 찌엔 닷 느억.]
청년 세대는 나라를 건설하고 발전시키는 데 있어 선봉 역할을 하는 것으로 확인되었다.
핵심 문법
được xác định là ~ : ‘~로 확인/규정되다’는 수동 표현 (được + 동사 + là + 명사)
단어 풀이
thanh niên=청년, được xác định=확인되다/규정되다, lực lượng=역량/세력, tiên phong=선봉/선두, xây dựng=건설하다, phát triển=발전하다, đất nước=나라/국가
해설
정답은 ‘được xác định là'(~로 규정되다)와 ‘lực lượng tiên phong'(선봉 역량)이 핵심 표현으로 올바르게 결합된 문장이다. 오답들은 핵심 명사(lực lượng → nòng cốt 등)나 동사(xác định → đánh giá 등)를 바꾸거나 어순을 변경해 의미가 달라졌다.