카테고리 데일리뉴스

전기 없이 수십 년… 산골 마을 뚜톤(Tu Thôn)에 드디어 불이 켜졌다

2026년 06월 09일 (화)

꽝응아이(Quảng Ngãi)성 깊은 산중에 자리한 뚜톤(Tu Thôn) 마을 3B 거주지구. 수십 년 동안 밤마다 암흑 속에 잠겨 있던 이 산골 마을에 마침내 국가 전력망이 연결됐다.

지난 3월 초부터 베트남 중부 고산지대 망붓(Măng Bút) 일대에 뙤약볕이 내리쬐기 시작하면서, 전력 공사 인부들은 구불구불한 산비탈을 따라 전봇대를 세우고 전선을 가설하는 작업에 매달렸다. 주민들이 오랜 세월 기다려온 숙원 사업 — 3B 거주지구에 전력을 공급하는 공사였다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“전깃불, 전기 빛”
ánh điện
ánh trăng
ánh lửa
ánh nắng
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“전기가 없으면 무슨 기회든 처음부터 막혀버리는 것 같다.”
Không điện, không hạ tầng, mọi cơ hội phát triển dường như bị “chặn” lại ngay từ đầu.
Không có điện, không có hạ tầng, người dân dường như bị cô lập khỏi thế giới bên ngoài.
Thiếu điện và hạ tầng, nhiều cơ hội phát triển dường như bị bỏ lỡ từ lâu.
Không điện, không hạ tầng, mọi cơ hội phát triển đều được mở ra ngay từ đầu.


123가구가 모여 사는 이 구역은 오랫동안 기묘한 행정적 공백 속에 방치돼 있었다. 주민 대부분의 주민등록은 다낭(Đà Nẵng)시 소속 짜번(Trà Vân) 지역으로 돼 있지만, 실제 거주지는 꽝응아이성 망붓 땅 위다. 이 같은 행정구역 중첩 문제가 수년간 전력망 등 생활 인프라 투자를 가로막는 벽이 됐다.

전기 없는 삶은 고단함 그 자체였다. 아이들은 호롱불 아래서 숙제를 했고, 외부와의 통신은 막혔으며, 농업용 기계조차 돌릴 수 없었다. 주민 응우옌타인침(Nguyễn Thành Chim) 씨는 “전기가 없으니 뭐든 부족했다. 뉴스를 듣거나 새로운 걸 배우기도 힘들었고, 주민들은 그저 밭일만 하며 세월을 보냈다”고 말했다. 3A·3B 거주지구를 통틀어 빈곤 가구 비율이 70%를 넘는 현실은 그 고립의 결과였다.

꽝응아이 전력공사(Công ty Điện lực Quảng Ngãi)는 단계적 접근을 택했다. 1단계로 2026년 설 연휴 이전 착공, 상남바오(Thượng Nam Vao) 수력발전소 인근 도로변 가구 35세대에 먼저 전기를 공급했다. 568m에 불과한 저압 배전선이었지만, 좁고 미끄러운 산길에서 전선 드럼과 자재를 일일이 사람 손으로 날라야 했다. 그 수고 끝에 처음으로 전등을 켠 주민들의 환한 표정이 일꾼들의 발걸음을 이어가게 했다.

2단계는 규모가 훨씬 컸다. 0.4kV 저압 배전선 약 3km와 320kVA 변압기 1기를 설치해 나머지 123가구 전체에 전력을 공급하는 것이 목표였다. 산사태로 끊긴 구간에는 임시 우회로를 내고, 차가 들어갈 수 없는 곳은 인부들이 자재를 나눠 짊어지고 걸어 들어갔다. 낮에는 전봇대를 세우고 전선을 걸었으며, 해가 진 뒤에도 헤드랜턴을 밝히며 밤 7시까지 작업을 이어갔다.

꽝응아이 전력공사 도반잡(Đỗ Văn Giáp) 부사장은 “시공 여건이 매우 열악했지만, 이 공사가 주민들의 삶에 갖는 의미가 남다른 만큼 가용 인력을 총동원했다. 공기와 안전, 두 가지 모두 지켜냈다”고 밝혔다.

불빛 한 줄기가 산을 넘어 뚜톤 마을에 닿기까지, 행정의 벽과 험준한 지형을 넘어선 긴 싸움이 있었다. 이제 그 마을의 밤은 더 이상 어둡지 않다.

건설 장비가 길을 개척하여 꽝응아이성 망뷔트 읍 투톤 마을로 송전선로 건설 진행
장비와 기계를 동원하여 투톤 마을로 전력 공급
투톤 마을에 전기를 공급하기 전 점검 실시
꽝응아이 전력공사와 맹붓 읍 인민위원회가 투 톤 마을에 전기를 공급하고 조명을 밝히는 날


출처: Thanh Niên

오늘의 베트남어 정답단어
정답
① ánh điện(아잉 디엔)
전깃불, 전기 빛 (electric light)
한자 풀이
→ 電 → điện(번개 전, 전기) / ánh는 순베트남어로 ‘빛, 광선’ → 전기의 빛
💡 포인트 (뇌에 심기)
ánh(아잉) : 아잉— ‘아이’가 캄캄한 방에서 불을 켜며 ‘아!‘ 하고 놀라는 장면을 떠올리세요. 그 순간 쏟아지는 이 바로 ánh입니다.
ánh는 ‘빛, 광선’을 뜻하는 순베트남어입니다. 예: ánh sáng=빛, ánh nắng=햇빛
điện(디엔) : 디엔— 한국어 ‘(電)’과 발음이 비슷합니다. 전기(電氣)의 ‘‘을 떠올리면 바로 기억됩니다.
điện은 한자 電(번개 전)에서 온 한자어로 ‘전기, 전력’을 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : ‘아잉(ánh)— 아!’ 하고 켜지는 전기(điện) 빛, 바로 ánh điện(전깃불)!
🏮 단어 구조 및 유래혼합 (순베트남어 + 한자어)
ánh는 ‘빛, 광선’을 뜻하는 순베트남어로, ánh sáng(빛), ánh nắng(햇빛), ánh trăng(달빛) 등 다양한 빛 표현에 쓰입니다. điện은 한자 電(번개 전)에서 온 한자어로 ‘전기’를 뜻하며, điện lực(전력), điện thoại(전화), điện lưới(전력망) 등 전기 관련 단어에 광범위하게 사용됩니다. 두 단어가 결합해 ‘전기에서 나오는 빛’, 즉 전깃불을 의미합니다.
[종합 의미] ‘빛(ánh) + 전기(điện)’ — 즉 전기에서 나오는 빛, 전깃불을 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
정전이 됐을 때 ‘Mất ánh điện rồi(전깃불이 나갔다)’처럼 쓸 수 있고, 처음으로 전기가 들어온 감격적인 순간을 표현할 때도 자연스럽게 사용됩니다. 시장이나 식당에서 ‘Ánh điện yếu quá(전깃불이 너무 약하네요)’처럼 조명 상태를 표현할 때도 활용할 수 있습니다.
관련어
ánh sáng = 빛, 광명
예문
Ánh điện không chỉ là tiện nghi sinh hoạt mà còn là hy vọng đổi thay của người dân nơi đây.
전깃불은 단순한 생활 편의가 아니라 이곳 주민들의 변화에 대한 희망이기도 합니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Không điện, không hạ tầng, mọi cơ hội phát triển dường như bị “chặn” lại ngay từ đầu.
[콩 디엔, 콩 하 떵, 머이 꺼 호이 팟 찌엔 즈엉 뉴 비 쩐 라이 응아이 뜨 더우.]
전기가 없으면 무슨 기회든 처음부터 막혀버리는 것 같다.
핵심 문법
dường như + bị + động từ: ‘~당하는 것 같다’는 수동 추측 표현
단어 풀이
không điện=전기 없음, hạ tầng=인프라, mọi=모든, cơ hội=기회, phát triển=발전, dường như=~인 것 같다, bị chặn=막히다(수동), ngay từ đầu=처음부터
해설
정답은 ‘dường như bị chặn(막히는 것 같다)’와 ‘ngay từ đầu(처음부터)’가 핵심이며, 오답들은 수동 표현을 생략하거나 핵심 부사구를 바꿔 의미가 달라진다.

뉴스기사 계속보기

🏠︎
📁
⬆︎