호찌민시 팜테히엔(Phạm Thế Hiển) 거리의 한 골목. 50년 넘게 이어온 수제 찰떡 마을이 단오절(Tết Đoan Ngọ) 대목을 맞아 분주함으로 가득하다. 그러나 잇달아 쪄내는 찰떡 뒤에는 전통 기술이 사라질지 모른다는 걱정이 짙게 깔려 있다.
“예전엔 이 동네가 훨씬 북적였는데 이제 많이 줄었어요. 앞으로도 계속 유지될 수 있을지 모르겠습니다.” 수십 년째 대나무잎 찰떡(bánh ú lá tre)을 만들어온 트리(Trí) 씨의 말이다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“전통”
①phong tục
②tập quán
③di sản
④truyền thống
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“떡을 쌀 줄 아는 사람을 찾는 것이 갈수록 어려워지고 있다.”
①Việc tìm người biết gói bánh ngày càng khó khăn.
②Việc thuê người biết gói bánh ngày càng khó khăn.
③Việc tìm người biết gói bánh ngày càng dễ dàng hơn.
④Việc tìm người muốn gói bánh ngày càng khó khăn.
팜테히엔 1130번 골목 일대에는 현재 20여 가구가 찰떡 포장 작업에 참여하고 있지만, 실제로 솥을 올려 직접 찌는 집은 5곳 남짓에 불과하다. 이 골목은 호찌민시에서도 손꼽히는 대나무잎 찰떡 생산지로, 50년이 넘는 역사를 지닌다.
골목 처마 아래 앉은 사우(Sáu) 씨의 손이 쉴 새 없이 움직인다. 찹쌀과 녹두를 대나무 잎에 올리고 노끈으로 묶으면 채 30초도 안 돼 찰떡 하나가 완성된다. 어릴 적부터 이 일을 시작해 이제 50대가 된 그녀는 해마다 단오절이면 어김없이 이 자리에 앉는다.
“주위를 둘러보면 저 같은 노인들만 앉아 있고 젊은 사람은 좀처럼 보이질 않아요. 이 일은 정말 힘들어요. 몇 시간씩 앉아서 손재주와 인내력이 있어야 하거든요. 나이 든 사람들이 버티다가 더 이상 못 하면 그냥 그만두는 거죠.” 사우 씨의 말이다.
그녀에 따르면 골목 내 많은 가구들이 현재 생산 업체로부터 포장 외주를 받아 작업하고 있다. 완성된 찰떡은 호찌민시 전역과 인근 성(省)에 유통되어 단오절 제사상과 명절 간식으로 소비된다.
인근 다른 집에서는 트리 씨가 찹쌀을 씻으며 포장 작업팀에 넘길 재료를 준비하고 있었다. 업체 이름을 묻자 그는 웃음을 터뜨렸다.
“일 년에 고작 며칠 불 때서 찌는 게 전부인데 무슨 공장이겠어요. 단골손님들이 그냥 ‘트리 아저씨 찰떡’이라고 부르죠.”
그는 올해 주문량이 지난해보다 늘었지만 정작 만드는 사람 수는 줄었다고 했다. 남아 있는 사람들에게 일이 몰릴 수밖에 없는 구조다. “몇 년 후에도 이 일을 해줄 사람을 찾을 수 있을지, 그게 제일 걱정입니다.”
단오절 찰떡을 준비하려면 한 달 전부터 작업을 시작해야 한다. 대나무 잎과 노끈을 미리 주문하고 찹쌀·녹두·각종 소를 준비해야 한다. 그런데 정작 찰떡을 포장할 줄 아는 사람을 구하는 일이 갈수록 어려워지고 있다.
“올해는 40대 아주머니 한 분을 간신히 팀에 합류시켰어요. 70대 할머니 한 분이 오셨는데 잠깐 하시다가 허리가 아파서 집에 들어가 쉬셨죠.” 트리 씨의 말이다.
그에 따르면 1975년 이후 초기에는 찰떡 크기가 작고 소도 설탕 한 덩어리가 전부였다. 완성된 찰떡은 쩌런(Chợ Lớn) 지역으로 나가 판매됐다.
1980년대 들어 대나무잎 찰떡이 점차 알려지면서 수요가 늘고 골목 안 생산 가구 수도 크게 불어났다. 이에 맞춰 찰떡도 크기가 커지고 소의 종류도 다양해졌다.
“대나무잎 찰떡 만드는 일이 참 묘해요. 시즌이 오기 전엔 기다려지는데, 막상 시작하면 얼마나 힘든지 실감하게 되거든요. 이틀, 사흘씩 밤을 새워 가며 불을 지키고, 마지막 솥이 끝날 때까지 찌고 또 쪄요.” 트리 씨의 말이다.
방금 포장을 마친 반 우 라 쩨 – 사진: 호앙 레마지막 떡을 삶기 위해 불을 지피다 – 사진: 호앙 레떡 소로 만들어진 동그란 녹두 경단 – 사진: 호앙 레찌 아저씨가 대나무 잎 찹쌀 경단을 만들기 위해 찹쌀을 깨끗이 씻고 있다 – 사진: 황 레아주머니들이 앉아서 떡을 싸고 있다 – 사진: 황 레떡 속 재료로 쓰이는 녹두가 담긴 그릇들 – 사진: 황 레포장이 완료된 떡, 조리를 기다리는 중 – 사진: 호앙 레조리가 완료된 떡 – 사진: 호앙 레
傳統 → 한자어 → truyền/傳(전할 전) + thống/統(거느릴 통) → ‘대대로 전해 내려오는 계통’
💡 포인트 (뇌에 심기)
truyền(쭈이엔) : ‘줘야 전해진다’ — 무언가를 쭈욱 이어서 건네줘야 전통이 살아남는다는 장면을 상상해 보세요.
원래 ‘전하다, 계승하다(傳)’를 뜻합니다.
thống(통) : 한국어 ‘통(統)’과 거의 똑같은 발음이라 그대로 연결됩니다.
원래 ‘계통, 거느리다(統)’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 쭈이엔(전해져) 통(계통으로) 이어진다 — 전통!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
truyền(傳): ‘전하다, 이어받다’는 의미의 한자 傳에서 비롯되었습니다. 예) truyền lại = 전해주다, truyền thông = 언론·미디어(전달+소통). thống(統): ‘계통, 통합하다’는 의미의 한자 統에서 비롯되었습니다. 예) hệ thống = 시스템·체계, thống nhất = 통일.
[종합 의미] (직역) 전해지는 계통 → (즉) 대대로 이어져 내려온 전통
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 ‘전통’은 명절·문화·직업 관련 대화에서 자주 등장합니다. 예) ‘nghề truyền thống'(전통 수공업), ‘văn hóa truyền thống'(전통 문화), ‘lễ hội truyền thống'(전통 축제). 특히 설날(Tết)이나 단오절(Tết Đoan ngọ)처럼 전통 명절을 다루는 뉴스에서 필수 단어입니다.
유의어
phong tục = 풍속, 관습
예문
Nghề làm bánh ú lá tre là một nghề truyền thống lâu đời của TP.HCM.
찹쌀 대나무잎 경단 만들기는 호치민시의 오래된 전통 직업입니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Việc tìm người biết gói bánh ngày càng khó khăn.
[비엑 띰 응으어이 비엗 고이 반 응아이 깡 코 칸]
떡을 쌀 줄 아는 사람을 찾는 것이 갈수록 어려워지고 있다.
핵심 문법
ngày càng + 형용사 = 갈수록 ~해지다 (점진적 변화 표현)
단어 풀이
Việc=~하는 것(동명사화), tìm=찾다, người biết gói bánh=떡 쌀 줄 아는 사람, ngày càng=갈수록/점점, khó khăn=어렵다
해설
정답은 tìm(찾다)과 biết ~(~할 줄 알다)로 '찾는 것'과 '기술 보유'를 정확히 표현합니다. ①은 dễ dàng(쉬운)으로 반대 의미, ②는 thuê(고용하다)로 행위가 다르며, ④는 biết(할 줄 알다) 대신 muốn(원하다)으로 의미가 달라집니다.