베트남 통일 51주년(1975년 4월 30일~2026년 4월 30일)을 맞아 30일 오전, 꽝찌(Quảng Trị)성 히엔르엉-벤하이(Hiền Lương – Bến Hải) 특별 국가유적지 조국 깃대 아래에서 ‘통일의 강산’ 국기 게양식이 성대하게 거행됐다.
토 람(Tô Lâm) 총서기 겸 국가주석이 참석한 가운데, 응우옌 주이 응옥(Nguyễn Duy Ngọc) 당 중앙위 조직부장, 레 민 찌(Lê Minh Trí) 당 중앙위 내정부장, 판 반 지앙(Phan Văn Giang) 부총리 겸 국방장관, 르엉 땀 꽝(Lương Tam Quang) 공안장관 등 정치국원과 정부·국회 지도부, 중앙 각 부처 및 단체 지도부, 제4군구 사령부와 꽝찌성 지도부, 그리고 성 안팎의 수많은 주민과 관광객이 자리를 함께했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“통일”
①liên kết
②phân chia
③ thống nhất
④thống nhất
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“전쟁은 멀어졌지만 영웅적이고 비장했던 세월의 기억은 모든 베트남인의 마음속에, 특히 꽝찌 인민의 마음속에 온전히 남아 있습니다.”
①Chiến tranh đã lùi xa nhưng lịch sử về những năm tháng hào hùng, bi tráng vẫn được ghi nhớ trong trái tim mỗi người Việt Nam, đặc biệt là nhân dân Quảng Trị.
②Chiến tranh đã kết thúc nhưng ký ức về những năm tháng hào hùng, bi tráng vẫn còn nguyên vẹn trong trái tim mỗi người Việt Nam, đặc biệt là nhân dân Quảng Trị.
③Chiến tranh đã lùi xa nhưng ký ức về những năm tháng hào hùng, bi tráng vẫn còn nguyên vẹn trong trái tim mỗi người Việt Nam, đặc biệt là nhân dân Quảng Trị.
④Chiến tranh đã lùi xa và ký ức về những năm tháng hào hùng, bi tráng đã phai mờ trong trái tim mỗi người Việt Nam, đặc biệt là nhân dân Quảng Trị.
응우옌 반 프엉(Nguyễn Văn Phương) 꽝찌성 당서기는 기념사를 통해 “1954년 제네바 협정 이후 벤하이강(북위 17도선)이 군사분계선이 되면서 통일 총선거를 향한 기대가 있었지만, 미 제국주의와 괴뢰 정권의 방해로 협정은 이행되지 못했고, 조국은 21년간 남북으로 갈라진 채 강산이 두 동강 나는 아픔을 겪어야 했다”고 회고했다.
그는 “그 속에서도 꽝찌 군민은 전국과 함께 굳건히 싸워 분계선을 지켜냈고, 전쟁이 북부로 확대되는 것을 막아냈다. 적의 폭격 속에서도 히엔르엉 깃대 위의 국기는 자랑스럽게 펄럭이며 남북 통일에 대한 신념과 의지의 상징이 됐다”고 강조했다.
이어 “그 정신으로 우리 군민은 꽝찌 고성(古城), 빈목(Vịnh Mốc) 땅굴, 지앙(Gianh) 나루, 20 결승(Quyết Thắng) 도로 등에서 빛나는 전공을 세우며 불멸의 영웅서사를 썼고, ‘베트남은 하나, 베트남 민족은 하나’라는 성스러운 진리를 입증했다”고 말했다.
그는 “전쟁은 멀어졌지만 그 영웅적이고 비장했던 세월의 기억은 모든 베트남인, 특히 꽝찌 주민의 가슴속에 고스란히 남아 있다. 히엔르엉-벤하이는 영원히 통일 의지와 평화 열망, 남북 재회에 대한 철석같은 믿음의 성스러운 상징”이라고 덧붙였다.
프엉 당서기는 “이 엄숙하고 감동적인 순간, 우리는 위대한 호찌민(Hồ Chí Minh) 주석을 공경히 추모하고, 베트남 영웅 어머니들과 열사들, 유공자 가족, 상이군인과 병사들, 그리고 민족 독립과 인민의 행복을 위해 헌신하고 희생한 전국의 동포와 전사들에게 깊은 감사를 표한다”고 말했다.
統(거느릴 통) + 一(한 일) = 하나로 거느림. 통(통째로) 녓(넣어)서 하나로 통일하다.
반의어
chia cắt = 분단
예문
Ngày 30/4/1975 là ngày thống nhất đất nước Việt Nam.
1975년 4월 30일은 베트남 통일의 날이다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
③ Chiến tranh đã lùi xa nhưng ký ức về những năm tháng hào hùng, bi tráng vẫn còn nguyên vẹn trong trái tim mỗi người Việt Nam, đặc biệt là nhân dân Quảng Trị.
[찌엔 짱 다 루이 싸 늉 끼 억 베 늉 남 탕 하오 흥, 비 짱 번 꼰 응우옌 번 쫑 짜이 팀 모이 응으어이 비엣 남, 닥 비엣 라 년 잔 꽝 찌]
전쟁은 멀어졌지만 영웅적이고 비장했던 세월의 기억은 모든 베트남인의 마음속에, 특히 꽝찌 인민의 마음속에 온전히 남아 있습니다.
핵심 문법
대조 접속사 ‘nhưng’ + ‘vẫn còn’ (여전히 남아있다) 구문
단어 풀이
lùi xa=멀어지다, ký ức=기억, hào hùng=영웅적인, bi tráng=비장한, nguyên vẹn=온전한, trái tim=마음
해설
정답은 ‘전쟁은 멀어졌지만 기억은 여전히 남아있다’는 대조 구조를 정확히 표현합니다. 오답들은 시제, 주어, 또는 핵심 동사를 바꿔 의미를 변형했습니다.