초강력 태풍 바비가 16등급에서 14등급으로 약화되며 중국 본토를 향해 이동 중이다. 베트남 해상 곳곳에서는 여전히 6등급 강풍과 높은 파도가 이어지고 있다.
국가기상수문예보센터에 따르면 7월 10일 오전 7시 기준, 태풍 바비의 중심은 대만(중국)에서 동남쪽으로 약 650km, 중국 푸젠성(福建省)에서 동남쪽으로 약 1,000km 지점에 위치해 있다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“예보, 예측 (특히 기상 예보)”
①thời tiết
②dự báo
③suy yếu
④hoàn lưu
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“어제에 비해 태풍은 두 등급 낮아졌고 더 이상 슈퍼 태풍이 아니다.”
①So với hôm qua bão đã tăng hai cấp và không còn là siêu bão.
②So với hôm qua bão đã giảm hai cấp và không còn là siêu bão.
③So với ngày mai bão đã giảm hai cấp và không còn là siêu bão.
④Bão đã giảm hai cấp so với hôm qua và vẫn là siêu bão.
현재 최대 풍속은 시속 166km로 14등급이며, 순간 최대 풍속은 16등급에 달한다. 전날 대비 2등급 하향되며 초강력 태풍 지위를 잃었다. 향후 24시간 동안 태풍은 시속 약 25km의 속도로 북서 방향으로 계속 이동하며 점차 약화될 전망이다.
향후 2~3일 내 바비는 더욱 북쪽으로 방향을 틀어 중국 푸젠성과 저장성(浙江省) 사이 해안으로 접근할 것으로 예상된다. 7월 11일 밤~12일 새벽 사이 10~12등급(순간 최대 14등급)으로 중국 본토에 상륙한 뒤 내륙으로 진입하면서 빠르게 세력이 약화될 가능성이 높다.
일본 기상청은 현재 태풍 풍속을 시속 162km로 분석하며, 대만 북부 도달 시 시속 144km로 약화될 것으로 내다봤다. 홍콩 기상청은 태풍이 시속 175km의 풍속을 유지하다 중국 본토 상륙 시 시속 140km로 감소할 것으로 예측했다.
베트남 기상 당국에 따르면 바비는 남중국해로 직접 진입하지는 않지만, 태풍의 광범위한 순환 영향으로 해상 기상에 영향을 미칠 것으로 보인다. 오늘 카인호아에서 빈롱에 이르는 해역과 남중국해 중부·남부 해역 — 쯔엉사 군도 주변 해역 포함 — 에서 6등급 강풍과 7~8등급 돌풍이 불고 있다. 남중국해 북동부 해역에서도 점차 6등급 바람과 8등급 돌풍으로 강해지며 파고는 2~4m에 달할 것으로 예상된다.
기상 당국은 영향을 받는 해역에서 운항 중인 선박들이 기상 상황을 면밀히 모니터링하고 항로를 탄력적으로 조정하며, 필요 시 안전한 대피 장소를 확보할 것을 권고했다.
바비는 2026년 서북 태평양에서 활동한 세 번째 초강력 태풍이다. 필리핀 동쪽 해상에서 발생해 최대 16~17등급 강도에 도달한 후 대만 방향으로 북상하며 중국 동남부 쪽으로 방향을 전환했다. 주요 기상 예보 모델들은 태풍이 남중국해로 진입하지 않을 것이라는 데 일치된 전망을 내놓고 있다.
국가기상수문예보센터에 따르면 7월부터 9월까지가 2026년 태풍 시즌의 최성수기다. 남중국해의 태풍 발생 빈도는 다년간 평균 수준으로 예보되고 있지만, 서북 태평양에서 발달한 강력한 태풍은 남중국해로 직접 진입하지 않더라도 광범위한 순환 영향을 통해 베트남 해역에 강풍과 높은 파도, 거친 해상을 유발할 수 있다.
dự(즈) : ‘즈’ 하고 발음하면 ‘주(準)비’처럼 들립니다. 날씨를 미리 준비하는 기상캐스터를 연상해 보세요.
원래 ‘미리, 사전에’를 뜻하는 한자 預(예)에서 왔습니다.
báo(바오) : ‘바오’ 하면 판다 ‘바오’가 우산을 들고 비 소식을 알려주는 장면을 연상해 보세요.
원래 ‘알리다, 보고하다’를 뜻하는 한자 報(보)에서 왔습니다.
🎯 핵심 암기 : ‘즈(dự)’ 미리 준비하고, 판다 ‘바오(báo)’가 소식을 알려준다 — 기상 예보!
🏮 단어 구조 및 유래한자어 (預報)
dự báo는 두 한자 成分으로 이루어져 있습니다. dự(預)는 ‘미리, 사전에’를 뜻하며, 예를 들어 dự phòng(예방), dự kiến(예정)처럼 씁니다. báo(報)는 ‘알리다, 보고하다’를 뜻하며, báo chí(신문·언론), thông báo(공지, 통보)처럼 씁니다. 두 글자를 합치면 ‘미리 알리다’ = 예보가 됩니다. 한국어 ‘예보(豫報)’와 한자 구성이 완전히 동일합니다.
[종합 의미] (직역) 미리(dự/預) + 알리다(báo/報) → (즉) 예보, 예측
📰 베트남 생활 활용 팁
날씨 앱이나 뉴스에서 매일 접하는 표현입니다. ‘Dự báo thời tiết hôm nay thế nào?'(오늘 날씨 예보가 어떻습니까?)처럼 씁니다. 경제·사회 분야에도 활용되어 ‘Dự báo kinh tế năm 2026′(2026년 경제 전망)처럼 씁니다. 기사에 나오는 ‘Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn quốc gia’는 ‘국가기상수문예보센터’를 뜻합니다.
유의어
dự đoán = 예측, 추정 (근거보다 추론에 기반한 더 일반적인 예측)
예문
Dự báo trong 2-3 ngày tới, bão Ba Vì sẽ chếch lên phía bắc và tiến vào đất liền Trung Quốc.
향후 2~3일 예보에 따르면, 태풍 바비는 북쪽으로 방향을 틀어 중국 내륙으로 상륙할 것입니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
② So với hôm qua bão đã giảm hai cấp và không còn là siêu bão.
[소 버이 홈 꽈 바오 다 잠 하이 껍 바 콩 껀 라 시에우 바오]
어제에 비해 태풍은 두 등급 낮아졌고 더 이상 슈퍼 태풍이 아니다.
핵심 문법
So với + 비교 대상(~에 비해/~와 비교해서); không còn là = 더 이상 ~이 아니다
단어 풀이
so với=~에 비해, hôm qua=어제, bão=태풍, đã giảm=낮아졌다(감소했다), hai cấp=두 등급, không còn là=더 이상 ~이 아니다, siêu bão=슈퍼 태풍
해설
정답은 'so với hôm qua(어제에 비해)'와 'không còn là(더 이상 ~이 아니다)'가 모두 올바르게 쓰인 유일한 선지입니다. ①번은 giảm(낮아지다) 대신 tăng(높아지다)으로 의미가 반대이고, ③번은 'vẫn là siêu bão(여전히 슈퍼 태풍이다)'로 không còn là와 정반대 의미이며, ④번은 'ngày mai(내일)'를 써서 시제 문맥이 맞지 않습니다.