카테고리 데일리뉴스

마을 주민들, 명장 Lý Thường Kiệt 기일 맞아 120상 차려 방문객 초대

2026년 07월 16일 (목)

격년으로 열리는 Lý Thường Kiệt 기일 행사에서, 하노이 보데 동에 거주하는 bà Lê Thị Lan은 조리팀에 합류해 100여 상의 음식을 준비하며 마을 주민과 각지에서 찾아온 방문객들을 대접한다. 기일은 음력 6월 2일로, 올해는 양력 7월 15일이다.

“선조들이 남긴 전통에 따라, 마을 주민들은 예로부터 지금까지 태위 Lý Thường Kiệt을 이 마을의 시조로 여겨왔습니다. 마을을 세우는 데 공을 세운 분이기에, 기일이자 탄신일에 온 마을이 함께 축제를 엽니다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“참전 용사, 전역 군인”
chiến sĩ
dân làng
thanh niên
cựu chiến binh
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“축제 조직에 참여하는 것은 책임일 뿐만 아니라 젊은 세대의 영광이기도 하다.”
Thế hệ trẻ không chỉ có trách nhiệm mà còn có vinh dự khi tổ chức lễ hội.
Việc tham gia tổ chức lễ hội không chỉ là trách nhiệm mà còn là vinh dự của thế hệ trẻ.
Việc tham gia lễ hội truyền thống không chỉ là nghĩa vụ mà còn là niềm tự hào của dân làng.
Việc tham gia tổ chức lễ hội không chỉ là trách nhiệm mà còn là niềm vui của thế hệ trẻ.


지금은 저희 세대가 어르신들의 뒤를 이어 마을 축제를 이어가고 있고, 앞으로는 젊은 세대가 마을의 문화 전통을 지켜나갈 것입니다. 이 행사는 젊은 세대가 마을의 전통과 역사, 그리고 Lý Thường Kiệt의 공로를 더 깊이 이해하고, 나아가 마을과 고향, 나라를 더욱 사랑하게 되는 계기가 됩니다”라고 bà Lan은 설명했다.

이날 잔칫상에는 레몬잎 닭요리, 푹싸 국, 통구이 고기, 차(chả), 반득(bánh đúc) 등 마을의 전통 음식들이 빠짐없이 올랐다.

이에 앞서 7월 14일 오후, 마을에서는 마을 초입에 위치한 푹싸 마을 회관에서 득옹 사당까지 제문 봉안 행렬을 거행한 뒤 다시 회관으로 돌아오는 것으로 축제의 막을 올렸다. 행렬에는 어르신, 참전용사, 부녀회원, 청년들을 포함해 총 300명이 참가했다.

“저에게 축제 준비에 참여하는 것은 단순한 책임이 아니라 젊은 세대로서 누리는 영광입니다. 어르신들은 제례를 맡고, 젊은이들은 행사 운영을 담당해 마을 주민 모두가 함께 어울리고 이웃 간의 정을 나눌 수 있도록 합니다”라고 anh Nguyễn Đức Tài는 전했다.

풍싸-박비엔 마을은 하노이 구시가지에서 약 3km 거리에 위치하며, 탕롱-하노이와 깊은 역사적 연원을 지닌 유서 깊은 마을이다. 원래 바딘 지역에 자리했으나, 리(Lý)왕조의 왕이 수도를 건설하면서 마을이 이전되었다.

이 마을은 리왕조 시대 큰 공을 세운 장수 Lý Thường Kiệt의 고향으로도 널리 알려져 있다.

딘 푹싸(마을 사당)와 박비엔 사원으로 이루어진 유적군은 1994년 국가급 역사·문화 유적지로 지정되었다. 현재 박비엔 사원에는 붉은 옻칠과 금박을 입힌 Lý Thường Kiệt의 목조상과 국보인 안싸 사원의 범종이 보존되어 있다.

마을 축제에서는 마을 입구의 무료 전통 장터, 어린이를 위한 민속놀이 공간, 사진 전시회 등 다양한 교류 행사가 마련된다.

마케팅도, 별도의 홍보도 없이 하노이 구시가지에서 불과 3km 떨어진 박비엔 마을은 ‘향기로운 사향은 저절로 퍼진다’는 말처럼, 외국인 관광객들이 스스로 찾아와 경험하고 탐방하는 명소로 자리 잡았다.

원문보기
Dân làng nấu 120 mâm cỗ mời du khách về lễ giỗ danh tướng Lý Thường Kiệt
Cứ hai năm một lần, bà Lê Thị Lan (ngụ phường Bồ Đề, Hà Nội) lại vào tổ bếp núc nấu hơn trăm mâm cỗ thết đãi dân làng, du khách thập phương về dự lễ giỗ danh tướngLý Thường Kiệt(ngày 2-6 âm lịch, năm nay là ngày 15-7).
"Theo truyền thống các cụ để lại, từ xưa đến nay bà con dân làng xem Thái úy Lý Thường Kiệt như tổ đại ở đây, người có công lập làng nên ngày giỗ cũng như ngày sinh của ông, cả làng đều mở hội.
Các cô tiếp nối các ông các bà đi trước mở hội làng, sau này sẽ là thế hệ trẻ gìn giữ truyền thống văn hóa của làng. Đây cũng là dịp để thế hệ trẻ hiểu hơn về truyền thống, lịch sử của làng cũng như công lao của Lý Thường Kiệt, từ đó mà yêu làng, yêu quê hương, đất nước hơn", bà Lan giải thích.
Mâm cỗ hôm nay có đủ món từ gà lá chanh, canh Phúc Xá đến thịt quay, chả, bánh đúc. Đó đều là những món truyền thống trong mâm cỗ làng.
Trước đó, chiều 14-7, làng đã tổ chức lễ rước Văn từ đình Phúc Xá ở đầu làng đến đền Đức Ông và trở lại đình mở đầu cho ngày hội. Đoàn rước gồm 300 người gồm các cụ cao niên, các cựu chiến binh, hội phụ nữ đến thanh niên trai tráng.
"Đối với mình, việc tham gia tổ chức lễ hội không chỉ là trách nhiệm mà còn là vinh dự của thế hệ trẻ. Các ông, các bà lo phần lễ. Người trẻ phụ trách phần hội để dân làng có dịp tham gia hoạt động chung, gắn kết tình làng nghĩa xóm", anh Nguyễn Đức Tài chia sẻ.
Làng Phúc Xá – Bắc Biên nằm cách phố cổ Hà Nội khoảng 3km, là ngôi làng có bề dày lịch sử gắn liền với Thăng Long – Hà Nội. Xưa kia, làng vốn ở khu vực Ba Đình, sau rời đi để vua nhà Lý xây dựng kinh đô.
Ngôi làng này cũng được biết đến là quê hương của Lý Thường Kiệt – vị tướng có công lớn dưới triều nhà Lý.
Cụm di tích đình Phúc Xá – chùa Bắc Biên được xếp hạng là Di tích lịch sử – văn hóa cấp quốc gia năm 1994. Hiện nay tại chùa Bắc Biên còn lưu giữ bức tượng gỗ mít sơn son, thếp vàng của Lý Thường Kiệt và bảo vật quốc gia chuông chùa An Xá.
Tại hội làng, nhiều hoạt động gắn kết được tổ chức như phiên chợ quê miễn phí ở đầu làng, khu vực trò chơi dân gian cho các em nhỏ, triển lãm ảnh…
Không marketing, không quảng bá… Bắc Biên – ngôi làng cách phố cổ Hà Nội khoảng 3km – vẫn ‘hữu xạ tự nhiên hương’ khiến khách Tây tìm đến trải nghiệm, khám phá.


출처: Tuổi Trẻ

오늘의 베트남어 정답단어
정답
④ cựu chiến binh(끄우 찌엔 빙)
참전 용사, 전역 군인(veteran (former soldier))
한자 풀이
舊戰兵 → 한자어 → cựu(舊 = 예전의) + chiến(戰 = 전쟁) + binh(兵 = 병사) → 예전 전쟁을 경험한 병사
🏮 단어 구조 및 유래한자어
‘cựu(舊)’는 ‘예전의’, ‘chiến(戰)’은 ‘전쟁’, ‘binh(兵)’은 ‘병사’를 뜻하는 한자어입니다. 세 글자가 합쳐져 ‘예전 전쟁을 경험한 군인’을 의미합니다.
[종합 의미] (직역) 예전의(舊) + 전쟁(戰) + 병사(兵) → (즉) 참전 용사
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 참전 용사를 가리킬 때 cựu chiến binh을 사용합니다. 예: ‘Ông ấy là cựu chiến binh.’ (그분은 참전 용사입니다.) 마을 행사나 기념식에서 자주 등장하는 표현입니다.
유의어
chiến sĩ = 전사, 전투원
예문
Đoàn rước gồm các cụ cao niên, các cựu chiến binh và hội phụ nữ.
행렬단은 어르신들, 참전 용사들, 그리고 여성 모임으로 구성되었습니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
② Việc tham gia tổ chức lễ hội không chỉ là trách nhiệm mà còn là vinh dự của thế hệ trẻ.

[비엑 탐 자 또 쯕 레 호이 콩 찌 라 짝 니엠 마 꼰 라 빙 즈 꾸어 테 헤 쩨]
축제 조직에 참여하는 것은 책임일 뿐만 아니라 젊은 세대의 영광이기도 하다.
핵심 문법
không chỉ A mà còn B = 'A일 뿐만 아니라 B이기도 하다' — 두 가지 속성을 병렬로 강조하는 핵심 접속 구문
단어 풀이
việc tham gia=참여하는 것, tổ chức=조직하다, lễ hội=축제, không chỉ…mà còn=~뿐만 아니라 ~이기도, trách nhiệm=책임, vinh dự=영광·명예, thế hệ trẻ=젊은 세대
해설
정답은 원문 그대로 'vinh dự(영광)'와 'thế hệ trẻ(젊은 세대)'를 올바르게 쓴 ③번이다. ①번은 주어를 'Thế hệ trẻ'로 바꾸고 동사 구조를 'có trách nhiệm / có vinh dự'로 변형해 어순과 의미가 달라졌고, ②번은 'vinh dự(영광)'를 'niềm vui(기쁨)'로 교체해 헷갈리기 쉬운 오답이며, ④번은 대상을 'dân làng(마을 사람들)'으로 바꾸고 'trách nhiệm' 대신 'nghĩa vụ(의무)'를 사용했다.

뉴스기사 계속보기

🏠︎
📁
⬆︎