이 내용은 총서기장 겸 국가주석 Tô Lâm의 사회주택 및 주거 개발 방향에 관한 결론을 이행하기 위한 정부 계획에 포함된 것이다.
계획에 따라 총리는 각 부처와 지방에 토지 기금을 재검토하고, 기술 인프라·사회 서비스·교육·의료·문화와 연계한 주거 계획을 완비할 것을 요구했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“임대하다, 빌려주다”
①cho thuê
②khai thác
③duy trì
④chuyển nhượng
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“국가는 주거 정책을 보조하지 않지만, 그렇다고 시장이 완전히 자율 조정하도록 내버려 두지도 않는다.”
①Nhà nước hoàn toàn bao cấp về nhà ở và để thị trường tự điều tiết.
②Nhà nước không bao cấp về nhà ở, nhưng cũng không hoàn toàn để thị trường tự điều tiết.
③Nhà nước không bao cấp về nhà ở, nhưng vẫn kiểm soát hoàn toàn thị trường.
④Thị trường không tự điều tiết, nhưng Nhà nước cũng không can thiệp về nhà ở.
특히 핵심 과제로는 부지 정리를 선제적으로 추진하고, 임대주택 개발을 위한 ‘클린 토지’ 기금을 사전 확보하는 것이 꼽혔다.
실제로 산업단지 내 노동자들의 임대 수요는 매우 크지만, Hải Phòng·Bắc Ninh·Hưng Yên 등지에서는 적정 가격의 장기 임대주택 공급이 부족한 실정이다.
예컨대 Hải Phòng의 경우 산업단지 노동자 수가 37만 명을 넘는데, 향후 4년간 사회주택 및 임대주택 수요는 약 3만 3,000호에 달한다. 이 지역은 2021~2025년 사회주택 목표(1만 6,679호 달성)를 초과했으나, 현재로서는 임대용으로 4,256호를 매입할 예정이어서 수요의 12% 남짓만 충족하는 데 그친다.
앞서 총서기장 겸 국가주석 Tô Lâm과 총리 Lê Minh Hưng은 각 지방에 임대주택 개발을 적극 추진하도록 지시한 바 있다. 임대주택은 2030년까지 우선 개발 부문으로 지정되어 있다.
정부는 이번 실행 계획에서 “합법적 주거권은 시민의 기본권이며, 안전하고 부담 가능한 주택에 대한 접근성은 사회 발전의 척도”라는 입장을 재확인했다. 국가는 모든 국민이 주거 공간을 갖출 수 있도록 주택 개발 정책을 추진한다는 방침이다.
정부는 주택 개발 패러다임의 전환도 강하게 요구했다. 분양주택 외에 임대주택 개발을 우선시하되, 특히 대도시·산업단지·경제구역·핵심 성장 거점 및 주요 경제 회랑에서 임대 아파트 모델을 집중 육성해야 한다는 것이다.
이 방향에 따라 임대주택은 노동자·근로자·학생·공무원·군인 등 많은 국민을 대상으로 하는 장기 전략 부문으로 규정되었다.
정부는 또한 국가의 방향 설정과 효율적 관리를 전제로 한 시장 메커니즘에 따른 주택 개발을 강조했다. 국가는 주택을 직접 보조하지 않지만, 시장 자율에만 맡기지도 않는다. 국가의 역할은 제도·정책·계획 수립을 통해 기업이 합리적 수익을 얻으며 투자·운영에 참여하고, 국민이 부담 가능한 주거에 접근할 수 있는 환경을 조성하는 것이다.
클린 토지 확보 외에도 정부는 각 부처에 임대주택 시장의 빠른 성장을 위한 토지·금융·세제 정책 및 메커니즘을 연구·수립하고, 민간의 투자 참여를 장려하도록 했다. Bộ Xây dựng은 현재 이 유형의 주택 개발을 위한 토지·금융 우대 메커니즘을 검토 중이다.
아울러 정부는 ‘원스톱·단일창구·표준절차’ 방식으로 주택 개발 행정 절차를 간소화할 것을 요구했다. 투자·도시계획·토지 배분·건축 허가·우대 대출 접근 등의 절차를 단축하고, 기한과 이행 책임을 명확히 해야 한다.
🎯 핵심 암기 : 쩌(cho) 하고 열쇠를 내밀며 투에(thuê) 돈 받고 임대 완료 — 임대하다!
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
‘cho(주다)’는 순베트남어 동사로 상대에게 무언가를 제공할 때 씁니다. 예: cho tiền(돈을 주다). ‘thuê(빌리다/세 내다)’는 집·물건 등을 유료로 이용할 때 씁니다. 예: thuê phòng(방을 빌리다). 두 동사가 결합하여 ‘빌려주다, 임대하다’의 뜻이 됩니다.
[종합 의미] (직역) 주다 + 빌리다 → (즉) 임대하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 집을 구할 때 자주 쓰이는 표현입니다. ① ‘Tôi muốn thuê nhà.(집을 임대하고 싶습니다.)’ ② ‘Phòng này cho thuê giá bao nhiêu?(이 방 임대료가 얼마입니까?)’ ③ ‘Chính phủ ưu tiên phát triển nhà ở cho thuê.(정부는 임대 주택 개발을 우선시합니다.)’
반의어
cho mượn = 무상으로 빌려주다 (무료 대여)
예문
Chính phủ ưu tiên phát triển nhà ở cho thuê tại các khu công nghiệp.
정부는 공업단지의 임대 주택 개발을 우선시합니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
② Nhà nước không bao cấp về nhà ở, nhưng cũng không hoàn toàn để thị trường tự điều tiết.