호찌민(Ho Chi Minh) 교통경찰국은 푸미(Phú Mỹ) 교량 도로면 보수 공사 기간 동안 차량 통행을 제한하고, 우회 경로를 이용할 것을 운전자들에게 당부했다.
컨테이너 차량과 대형 화물차는 깟라이(Cát Lái) 항구에서 출발할 경우, 응우옌티딘(Nguyễn Thị Định) 도로를 거쳐 미투이(Mỹ Thủy) 로터리를 지난 뒤 동반공(Đồng Văn Cống) – 마이찌토(Mai Chí Thọ) – 보응우옌잡(Võ Nguyên Giáp) – 국도 1호선 – 응우옌반린(Nguyễn Văn Linh) 순으로 우회하도록 안내됐다. 또 다른 경로는 미투이 로터리에서 보찌공(Võ Chí Công) 방향으로 우회전해 첨단기술단지(Khu công nghệ cao)와 D2·D1 도로를 거쳐 국도 1호선과 응우옌반린으로 나오는 길이다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“교통 제한”
①phân luồng xe cộ
②hạn chế giao thông
③điều tiết lưu thông
④ùn tắc đường phố
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“오토바이는 도로 공사 기간 동안 푸미교를 통해 정상적으로 통행합니다.”
①Xe máy bị cấm lưu thông qua cầu Phú Mỹ trong thời gian thi công sửa chữa mặt đường.
②Xe máy vẫn lưu thông bình thường qua cầu Phú Mỹ sau khi hoàn thành sửa chữa mặt đường.
③Xe máy vẫn di chuyển chậm qua cầu Phú Mỹ trong thời gian thi công sửa chữa mặt đường.
④Xe máy vẫn lưu thông bình thường qua cầu Phú Mỹ trong thời gian thi công sửa chữa mặt đường.
16인승 미만 승용차는 깟라이 항구 – 응우옌티딘 – 미투이 로터리 – 동반공 – 마이찌토 – 사이공(Sài Gòn) 강 터널 – 보반끼엣(Võ Văn Kiệt) – 칼메트(Calmette) 교량 – 호앙지에우(Hoàng Diệu) – 응우옌떳타인(Nguyễn Tất Thành) – 응우옌반린 순으로 우회할 수 있다.
첨단기술단지에서 출발하는 차량은 보찌공 – 호찌민-롱타인-저우져이(Long Thành – Dầu Giây) 고속도로 진입로 – 마이찌토 – 사이공강 터널 – 보반끼엣 경로를 이용한 뒤 칼메트 교량이나 옹란(Ông Lãnh) 교량을 통해 응우옌반린으로 진입하면 된다. 이륜차(오토바이)는 공사 기간 중에도 푸미 교량을 정상 통행할 수 있다.
교통경찰국은 공사 구간 통과 시 반드시 감속하고 교통 신호 및 현장 통제 요원의 안내를 따라 줄 것을 운전자들에게 거듭 당부했다.
총 연장 약 2km의 푸미 교량은 호찌민시 순환도로 2호선(Vành đai 2)에 위치하며, 동부와 남부를 연결하는 주요 간선이다. 화물차와 컨테이너 차량의 통행량이 많아 사고나 돌발 상황 발생 시 장시간 극심한 정체가 이어지는 곳으로 악명 높다. 특히 교량 양 끝의 경사 구간은 내리막에서 차량이 관성으로 가속되기 쉬워 충돌 위험이 상존한다.
앞서 2022년 7월에도 약 3개월에 걸쳐 신축이음(伸縮繼手) 보수 공사가 진행된 바 있다.
Hạn(한) : 우리말 ‘한계’의 ‘한‘과 발음이 같습니다. 한계를 정해 막는 느낌을 연상하세요.
hạn은 ‘한계, 기한, 제한’을 뜻합니다.
chế(쩨) : ‘쩨쩨하게’ 통제한다고 연상해 보세요 — 짜게 굴며 못 지나가게 막는 이미지입니다.
chế는 ‘제도, 통제, 규제’를 뜻합니다.
giao(자오) : 교차로에서 ‘자오~’ 하고 차들이 지나가는 소리를 연상하세요.
giao는 ‘교차하다, 건네다, 교류하다’를 뜻합니다.
thông(통) : 길이 ‘통하다’는 우리말과 발음·뜻이 거의 같습니다. ‘통행’의 ‘통‘을 떠올리세요.
thông은 ‘통하다, 소통하다, 흐르다’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : ‘한(Hạn)쩨(chế)‘ — 한계를 두어 통제하니, ‘자오 통(giao thông)‘ 교통이 막혔다!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
Hạn chế는 한자 限制(한제)에서 온 한자어로 ‘제한하다, 통제하다’를 뜻하며, hạn chế tốc độ(속도 제한), hạn chế sử dụng(사용 제한) 등 다양하게 쓰입니다. Giao thông은 한자 交通(교통)에서 온 한자어로 ‘교통’을 의미하며, an toàn giao thông(교통 안전), tai nạn giao thông(교통사고) 등에서도 자주 등장합니다. 두 단어가 결합해 ‘교통 제한’이라는 행정·교통 분야의 핵심 표현이 되었습니다.
[종합 의미] ‘제한·통제하다(Hạn chế) + 교통(giao thông)’ — 즉 특정 구간이나 시간대에 교통을 제한하는 조치를 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
공사나 사고로 도로가 통제될 때 뉴스나 안내판에서 자주 볼 수 있는 표현입니다. Hạn chế giao thông(교통 제한), Cấm xe tải(화물차 금지), Phân luồng giao thông(교통 우회) 같은 표현과 함께 쓰입니다. 오토바이를 타다가 도로가 막혀 있으면 ‘Đường bị hạn chế giao thông'(이 도로는 교통이 제한됩니다)라는 안내를 들을 수 있습니다.
유의어
cấm lưu thông = 통행 금지
예문
Cầu Phú Mỹ đang thi công sửa chữa nên có hạn chế giao thông đối với xe tải nặng.
푸미 교량이 보수 공사 중이어서 대형 화물차에 대한 교통 제한이 있습니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Xe máy vẫn lưu thông bình thường qua cầu Phú Mỹ trong thời gian thi công sửa chữa mặt đường.
[쎄 마이 번 르우 통 빙 트엉 꽈 꺼우 푸 미 쩡 터이 잔 티 꽁 수어 쯔어 맛 드엉.]
오토바이는 도로 공사 기간 동안 푸미교를 통해 정상적으로 통행합니다.
핵심 문법
vẫn + 동사 + bình thường: ‘여전히 정상적으로 ~하다’ — 변화 없이 지속되는 상태를 나타내는 표현
단어 풀이
xe máy=오토바이, vẫn=여전히/그대로, lưu thông=통행하다, bình thường=정상적으로, qua=~을 통해/지나서, cầu=다리, trong thời gian=~기간 동안, thi công=공사하다, sửa chữa=수리하다, mặt đường=도로 노면
해설
정답은 ‘vẫn lưu thông bình thường(여전히 정상 통행)’이 핵심 표현으로, 오답들은 ‘vẫn’을 빼거나 ‘lưu thông’을 ‘di chuyển chậm(천천히 이동)’으로 바꾸거나 ‘thi công’과 ‘sửa chữa’의 순서·대상을 뒤바꿔 의미가 달라지게 만들었습니다.