카테고리 데일리뉴스

부총리, 국제금융센터 운영이사회 의장 취임

2026년 07월 07일 (화)

베트남 국제금융센터 운영이사회가 공식 승인되었으며, Nguyễn Văn Thắng 부총리가 의장을 맡는다.

이는 Lê Minh Hưng 총리가 7월 6일 서명한 결정 제1186호에 담긴 내용으로, 베트남 국제금융센터 운영이사회 구성을 승인하는 내용이다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“투명한, 명확한”
hỗn loạn
mờ ám
nguy hiểm
minh bạch
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“베트남은 앞으로 여러 해 동안 두 자릿수 성장률을 유지하는 것을 목표로 하고 있다.”
Việt Nam đặt mục tiêu duy trì tốc độ tăng trưởng hai chữ số trong nhiều năm tới.
Việt Nam hướng tới duy trì tốc độ tăng trưởng một chữ số trong nhiều năm tới.
Việt Nam đạt được tốc độ tăng trưởng hai chữ số trong nhiều năm qua.
Việt Nam cam kết nâng cao tốc độ tăng trưởng hai chữ số trong vài năm gần đây.


이에 따라 의장직은 Nguyễn Văn Thắng 부총리가 맡으며, 상임 부의장은 재무부 차관 Nguyễn Thị Bích Ngọc가 맡는다.

부의장 3인은 국가은행 총재 Phạm Đức Ấn, 호치민시 인민위원회 위원장 Nguyễn Văn Được, 다낭시 인민위원회 위원장 Nguyễn Mạnh Hùng으로 구성된다.

이사회에는 또한 국방부, 공안부, 법무부, 내무부, 산업통상부, 농업환경부, 과학기술부, 외교부, 교육훈련부, 정부사무처 등 각 부처 지도급 인사 10명이 위원으로 참여한다.

결정에 따르면 이사회는 국제금융센터를 구축·운영·발전시키는 동시에, 독립적이고 전문적이며 투명하고 안전한 운영과 국제 관행에 부합하는 통일된 제도·정책 수립 방향을 제시한다.

이사회는 또한 호치민과 다낭의 여건과 수요에 기반해 국제금융센터 발전 전략, 로드맵, 계획을 수립하고, 각 부처 및 지방 간 조율, 자원 동원, 국제 협력 촉진을 담당하며, 두 도시 집행기관 의장의 임면에 대한 의견을 제시한다.

재무부는 이사회의 상임기관으로서 국제금융센터 활동을 자문·모니터링하고, 신상품 개발을 위한 메커니즘과 정책을 제안하며 발생하는 문제를 처리하는 역할을 맡는다.

베트남 국제금융센터는 2025년 6월 27일 국회 결의에 따라 설립되었으며, ‘하나의 센터, 두 거점’ 모델로 호치민과 다낭에 위치한다. 두 도시의 센터는 모두 올해 초부터 공식 운영에 들어갔다.

베트남은 향후 수년간 두 자릿수 성장률을 유지해 2045년까지 고소득 선진국으로 도약하는 것을 목표로 하고 있다. 국제금융센터는 이 같은 고성장 목표 달성을 위해 금융 자원과 고급 인재를 유치하는 제도적 돌파구로 자리매김하고 있다.


출처: VnExpress

오늘의 베트남어 정답단어
정답
④ minh bạch(밍 박)
투명한, 명확한(transparent, clear)
한자 풀이
明白 → 한자어 → minh(明: 밝을 명) + bạch(白: 흰 백) → ‘밝고 하얗다’, 즉 숨김없이 투명하고 명확하다는 의미입니다.
💡 포인트 (뇌에 심기)
minh(밍) : ‘밍’하고 발음하면 밝은 빛이 환하게 비추는 장면이 떠오릅니다.
원래 明(밝을 명)을 뜻합니다.
bạch(박) : ‘박’하고 치면 하얀 종이 위에 모든 것이 숨김없이 드러나는 느낌입니다.
원래 白(흰 백)을 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 밍(明) 밝게 박(白) 하얗게 — 모든 것이 환히 드러나니 ‘투명하다’!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
‘minh(明)’은 ‘밝다, 명확하다’는 뜻의 한자어이며, 예를 들어 ‘minh oan(明冤)’은 억울함을 밝힌다는 뜻입니다. ‘bạch(白)’은 ‘희다, 깨끗하다’는 뜻으로, 아무것도 숨기지 않은 깨끗한 상태를 나타냅니다. 두 글자가 합쳐져 ‘밝고 깨끗하게 드러나다’, 즉 투명하고 명확하다는 의미를 형성합니다.
[종합 의미] (직역) 밝고 하얗다 → (즉) 숨김없이 투명하고 명확하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 금융·행정 분야 뉴스를 접할 때 ‘minh bạch’라는 단어를 자주 볼 수 있습니다. 예를 들어 ‘Hoạt động phải minh bạch.’는 ‘활동은 투명해야 합니다.’라는 뜻입니다. 또한 ‘Chính sách minh bạch giúp thu hút đầu tư.’는 ‘투명한 정책이 투자 유치에 도움이 됩니다.’라는 의미입니다. 계약이나 거래에서 ‘không minh bạch(투명하지 않다)’는 표현도 자주 활용됩니다.
반의어
mờ ám = 불투명한, 수상한
예문
Hội đồng hoạt động độc lập, chuyên nghiệp, minh bạch và phù hợp thông lệ quốc tế.
위원회는 독립적이고 전문적이며 투명하게 운영되고 국제 관행에 부합하도록 활동합니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Việt Nam đặt mục tiêu duy trì tốc độ tăng trưởng hai chữ số trong nhiều năm tới.

[비엣 남 닷 묵 띠에우 주이 찌 똑 도 땅 쯔엉 하이 쯔 소 쩡 니에우 남 떠이.]
베트남은 앞으로 여러 해 동안 두 자릿수 성장률을 유지하는 것을 목표로 하고 있다.
핵심 문법
đặt mục tiêu + 동사원형: '~하는 것을 목표로 하다'는 목표 표현의 핵심 구문
단어 풀이
đặt mục tiêu=목표를 세우다/목표로 하다, duy trì=유지하다, tốc độ tăng trưởng=성장률, hai chữ số=두 자릿수, nhiều năm tới=앞으로 여러 해
해설
정답은 'đặt mục tiêu duy trì'(유지하는 것을 목표로 하다)와 'hai chữ số'(두 자릿수)가 핵심이다. 오답들은 목표 동사나 핵심 명사를 바꿔 의미가 달라지게 구성하였다.

뉴스기사 계속보기

🏠︎
📁
⬆︎