카테고리 데일리뉴스

“블랙타이거 새우 주문했더니 흰다리 새우 나왔다”…하띤 식당, 소비자 기만으로 과태료 처분

2026년 05월 08일 (금)

[2026-05-08]

베트남 중부 하띤(Hà Tĩnh)성의 한 해산물 식당이 손님에게 주문과 다른 새우를 제공했다가 당국의 행정 처분을 받았다.

하띤성 시장관리국(Chi cục Quản lý thị trường Hà Tĩnh) 제3팀장 응우옌 반 하오(Nguyễn Văn Hảo)는 7일, 해당 식당에 행정 과태료를 부과하는 한편 가격 및 상품 정보의 공개·투명한 운영을 촉구하는 경고 조치도 함께 내렸다고 밝혔다. 그는 “이번 사건이 하띤의 관광·음식 이미지에 부정적인 영향을 미치지 않도록 관련 규정을 철저히 준수해야 한다”고 강조했다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“공개적인, 공개하다”
công bằng
rõ ràng
công khai
minh bạch
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“식당 주인은 실수가 있었음을 인정하고 반성하겠다고 했다.”
Chủ nhà hàng thừa nhận có sai sót, xin rút kinh nghiệm.
Chủ nhà hàng phủ nhận có sai sót, xin rút kinh nghiệm.
Chủ nhà hàng thông báo có sai sót, yêu cầu rút kinh nghiệm.
Chủ nhà hàng thừa nhận có sai sót, từ chối giải thích.


사건의 발단은 지난 3일로 거슬러 올라간다. 한 시민이 소셜미디어에 “식당이 주문한 음식을 제대로 내오지 않았다”는 내용의 글을 올리면서 논란이 불거졌다. 해당 가족은 블랙타이거 새우(tôm sú) 500g, 쌍관 조개(ngao hai vòi) 500g, 활오징어(mực nhảy) 500g을 주문했는데, 음식이 나왔을 때 블랙타이거 새우 자리에 흰다리 새우(tôm thẻ)가 올라왔다는 것이다.

손님이 직원과 업주를 불러 여러 차례 따져 물었지만, 돌아온 답변은 한결같이 “그것이 블랙타이거 새우가 맞다”는 것이었다. 손님은 “항의하는 과정에서 식당 직원이 위협하며 폭행까지 시도했고, 주변 사람들이 말려서 가까스로 넘어갔다”고 주장했다.

당국 조사에서 업주는 잘못을 시인하고 재발 방지를 약속했다. 그는 “원래 블랙타이거 새우를 취급했으나 현재는 재고가 없는 상태임에도 메뉴판을 수정하지 않았다”고 해명했다. 손님이 주문하자 흰다리 새우를 내오되, 가격도 흰다리 새우 기준으로 계산했을 뿐 의도적으로 비싼 값을 받으려 한 것은 아니라는 설명이다. 업주에 따르면 조리된 흰다리 새우는 1kg에 55만 동, 블랙타이거 새우는 기존에 1kg에 120만 동에 판매했다. 사건 이후 식당 측은 해당 새우 요리 비용을 청구하지 않고 나머지 음식값만 받았다.

이번 사건이 발생한 곳은 하띤성 붕앙(Vũng Áng) 항구 인근 붕앙읍(Phường Vũng Áng)의 활오징어 먹자골목이다. 이곳에는 약 20여 개의 식당과 수상 좌대가 모여 있으며, 전날 밤 낚시로 잡아 수조에 살려둔 오징어를 손님이 직접 고르면 즉석에서 요리해주는 ‘활오징어’ 메뉴로 유명한 곳이다. 새우, 게, 꽃게, 쌍관조개, 다금바리, 병어 등 붕앙 앞바다에서 갓 잡아 올린 다양한 해산물을 맛볼 수 있어 관광객들이 즐겨 찾는 명소다.


출처: VnExpress

오늘의 베트남어 정답단어
정답
③ công khai(꽁 카이)
공개적인, 공개하다 (public, open, to disclose)
한자 풀이
公開 → công(공평할 공) + khai(열 개)
암기 포인트
“공적으로(công) 널리 알리기 위해 열어두다(khai)” 즉, ‘공개하다’, ‘드러내다’ 또는 ‘투명하게 밝히다’라는 뜻입니다.
반의어
bí mật = 비밀, 비공개
예문
Nhà hàng cần công khai giá cả để khách hàng không bị nhầm lẫn.
식당은 손님이 혼동하지 않도록 가격을 공개해야 한다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Chủ nhà hàng thừa nhận có sai sót, xin rút kinh nghiệm.
[쭈 냐 항 트아 년 꼬 싸이 솟, 씬 줏 낑 응히엠.]
식당 주인은 실수가 있었음을 인정하고 반성하겠다고 했다.
핵심 문법
thừa nhận (인정하다) + xin rút kinh nghiệm (반성하다/교훈을 얻겠다고 청하다) — 베트남어에서 잘못을 시인할 때 쓰는 관용 표현
단어 풀이
thừa nhận=인정하다, sai sót=실수/오류, xin=~하겠다고 청하다, rút kinh nghiệm=교훈을 얻다/반성하다
해설
정답은 ‘thừa nhận có sai sót(실수가 있었음을 인정하다)’와 ‘xin rút kinh nghiệm(반성하겠다)’이 모두 포함된 문장입니다. 오답들은 핵심 동사를 phủ nhận(부인하다), thông báo(알리다) 등으로 바꾸거나 목적어를 다르게 하여 의미가 달라집니다.

뉴스기사 계속보기