베트남 부동산 개발업체 팟닷(Phát Đạt)이 롯데그룹 계열사인 롯데 프로퍼티스 호찌민(Lotte Properties HCMC)과 투티엠 에코 스마트 시티(Thủ Thiêm Eco Smart City) 프로젝트 관련 업무협약(MOU)을 체결했다고 5월 27일 밝혔다.
투티엠 에코 스마트 시티는 호찌민(Ho Chi Minh)시 안카잉(An Khánh)동 2A 기능구역에 위치한 대규모 복합개발 프로젝트다. 1997년 처음 제안된 이 사업은 총 투자금액이 2조 100억 동(20조 1,000억 동)을 넘으며, 금융·서비스센터와 다기능 주거단지를 아우르는 복합시설 건립을 목표로 한다. 호찌민 도심에 남아 있는 희귀한 대형 개발 부지라는 점에서 ‘황금 땅’으로 불린다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“양해각서, 협약서”
①hợp đồng thuê
②biên bản ghi nhớ
③giấy phép xây dựng
④thỏa thuận góp vốn
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“회사는 올해 총 매출이 목표에 달할 것으로 기대하고 있다.”
①Công ty dự kiến tổng doanh thu năm ngoái đạt mục tiêu.
②Công ty mong đợi doanh thu năm nay vượt mục tiêu đề ra.
③Công ty hy vọng tổng lợi nhuận năm nay đạt mục tiêu.
④Công ty kỳ vọng tổng doanh thu năm nay đạt mục tiêu.
롯데그룹은 2017년 중반 호찌민시 인민위원회와 이 프로젝트 계약을 체결하고 2022년 9월 착공식을 가졌다. 그러나 지난해 사업 추진의 어려움을 이유로 프로젝트 종료를 요청했다가, 규제 장벽이 해소되자 계속 진행하겠다는 뜻을 밝혔다. 롯데 측이 내건 조건 중 하나가 바로 계열사 간 지분 비율을 조정하고 외부 투자자를 최대 35%까지 유치하는 것이었다.
팟닷의 응우옌 반 닷(Nguyễn Văn Đạt) 이사회 의장은 지난달 정기 주주총회에서 투티엠 에코 스마트 시티에 각별한 관심을 갖고 있다고 밝혔다. 당시 그는 “롯데가 우선순위 두 번째 파트너로 팟닷을 지목했으며, 1순위 파트너와의 협의가 결렬될 경우 참여 기회를 갖게 된다”고 언급한 바 있다.
일주일 전에는 팟닷이 주주들에게 “회사 자산 가치의 35% 이상을 차지하는 중요 투자 방침”에 대한 의견을 구했다. 투자 규모는 최소 9,300억 동 이상으로, 비록 공식 문서에 투티엄 에코 스마트 시티를 직접 언급하지는 않았지만 사실상 이 프로젝트를 가리키는 것으로 업계는 보고 있다. 팟닷 역사상 최근 5년 내 최대 규모의 거래다.
응우옌 반 닷 의장은 향후 호찌민 인근 지역과 동나이(Đồng Nai)성을 중심으로 사업을 확장할 계획이라고 밝혔다. 상업용 부동산과 BT(건설-이전) 방식 프로젝트를 두 축으로 삼되, BT 사업의 주된 목적은 상업용 부동산 개발을 위한 토지 확보라고 설명했다.
팟닷은 올해 총 매출 8,830억 동, 세전 이익 1,788억 동 달성을 목표로 제시했다. 전년 대비 각각 350%, 174% 증가한 수치다.
롯데와의 협력 소식이 전해지자 팟닷의 주식 코드 PDR은 즉각 반응했다. 전날 PDR 주가는 상한가까지 치솟으며 1만 7,000동에 근접했는데, 이는 최근 약 3개월 내 최고가다.
🎯 핵심 암기 : ‘비엔(biên) 반(bản)’ 문서에 기 녀(ghi nhớ)해 둔 약속 — 이게 바로 양해각서(MOU)!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
biên bản은 한자 邊版(변판)에서 온 한자어로, ‘공식 기록 문서’를 뜻합니다(예: biên bản họp=회의록, biên bản vi phạm=위반 조서). ghi nhớ는 순베트남어 동사구로 ghi(기록하다)+nhớ(기억하다)가 결합된 표현이며, 단독으로도 ‘메모하다, 기억하다’의 뜻으로 널리 쓰입니다.
[종합 의미] ‘기록해 두는(ghi nhớ) 공식 문서(biên bản)’ — 즉 협의 내용을 서면으로 남겨두는 양해각서(MOU)를 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
비즈니스 뉴스나 기업 계약 관련 기사에서 자주 등장하는 표현입니다. ký biên bản ghi nhớ(양해각서를 체결하다), biên bản ghi nhớ hợp tác(협력 양해각서)처럼 씁니다. 회사 간 업무협약 소식을 접할 때 반드시 나오는 표현이므로 세트로 익혀두세요.
관련어
hợp đồng = 계약서
예문
Hai công ty vừa ký biên bản ghi nhớ hợp tác để cùng phát triển dự án mới.
두 회사는 새 프로젝트를 공동 개발하기 위해 협력 양해각서에 서명했습니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Công ty kỳ vọng tổng doanh thu năm nay đạt mục tiêu.
[꽁 띠 끼 봉 똥 좐 투 năm 나이 닷 묵 띠에우.]
회사는 올해 총 매출이 목표에 달할 것으로 기대하고 있다.
핵심 문법
kỳ vọng + 동사구: ‘~을 기대하다/바라다’를 나타내는 표현
단어 풀이
kỳ vọng=기대하다, tổng doanh thu=총 매출, năm nay=올해, đạt=달성하다/달하다, mục tiêu=목표
해설
정답은 ‘kỳ vọng(기대하다)’와 ‘đạt(달성하다)’를 올바르게 사용한 문장이다. 오답들은 ‘hy vọng(희망하다)’나 ‘mong đợi(기대하다)’로 바꾸거나, ‘doanh thu’를 ‘lợi nhuận(이익)’으로 대체하거나, 어순을 바꿔 의미를 왜곡한 것들이다.