건설부가 최근 회의를 열고 총 사업비 약 171조 3,000억 동 규모의 호찌민~껀터 철도 건설 투자 예비타당성조사 보고서를 검토했다.
회의 결과에 따르면, 노선이 연약 지반 구간을 통과하며 지형이 복잡하고 여러 지방에 영향을 미친다는 점에서 건설부 지도부는 사업의 실현 가능성과 지속 가능성을 확보하기 위해 투자 준비 단계에서 신중한 연구와 접근 방식의 혁신이 필요하다고 판단했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“철도”
①đường bộ
②đường thủy
③đường hàng không
④đường sắt
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“설계는 처음부터 미래의 복선 완성 방안을 계산해야 한다.”
①Việc thiết kế có thể điều chỉnh phương án đường đôi sau khi hoàn thành giai đoạn đầu.
②Việc thiết kế phải tính toán sau này cho phương án mở rộng đường đơn trong tương lai.
③Ban Quản lý dự án phải tính toán ngay từ đầu cho phương án hoàn thiện đường đôi trong tương lai.
④Việc thiết kế phải tính toán ngay từ đầu cho phương án hoàn thiện đường đôi trong tương lai.
주요 검토 사안 중 하나는 수송 수요 예측이다. 미투언(Mỹ Thuận) 사업관리단은 관련 기관과 협력하여 호찌민~껀터 회랑의 실제 여객·화물 물동량 데이터를 업데이트하도록 요구받았다. 예측 범위는 단순한 수송 규모 추정을 넘어, 철도의 수요 흡수력과 경쟁력, 그리고 철도·도로·내륙 수로 간 시장 점유율 구조에 대한 평가까지 포함해야 한다.
대중교통 중심 개발(TOD) 모델과 관련하여 건설부는 해당 내용을 예비타당성조사 보고서에 반영하도록 지시하는 한편, 역세권 주변 토지를 도시 개발·서비스·상업·물류 용도로 활용하기 위한 구체적인 부지를 명확히 특정하도록 요구했다.
건설부에 따르면 TOD 모델은 인프라 개발 재원 확보, 토지 이용 효율 향상, 사업의 재정적 실현 가능성 제고에 기여할 수 있다. 건설부는 또한 노선이 통과하는 각 지방과 직접 협의하여 TOD 부지 개발 방안을 조율하고 이후 단계의 사업 추진 체계를 마련할 계획이라고 밝혔다.
기술 방안과 관련해서는 1단계 투자를 표준궤(1,435mm) 단선으로 단계적으로 추진하는 기본 방침에 합의했다. 다만 향후 복선화 계획을 초기 설계 단계부터 반영하여 이후 대규모 추가 비용 발생이나 운영 지장을 방지해야 한다고 강조했다.
메콩강 삼각주의 연약 지반 구간에 대해서는 장기 안정성을 확보하고 침하 위험을 최소화하며 열차 안전 운행 기준을 충족하는 적합한 지반 처리 공법을 선정하도록 요구했다. 미투언 사업관리단과 자문 기관은 7월 중으로 관련 서류를 완성해야 한다.
예비타당성 연구 제안에 따르면, 호찌민~껀터 철도 노선은 호찌민시 디안(Dĩ An) 지구 안빈(An Bình)역을 기점으로, 껀터시 흥푸(Hưng Phú) 지구 껀터역을 종점으로 하며 총 연장은 175.2km이다.
1단계에서는 표준궤 1,435mm 단선으로 건설하며, 이후 단계에서 복선으로 완성된다. 전 노선에 12개 역과 안빈·떤끼엔(Tân Kiên)·껀터 3곳의 차량기지가 배치될 예정이다. 설계 속도는 여객 열차 160km/h, 화물 열차 120km/h로 계획됐다.
노선의 약 56%는 하천·도심·기존 인프라 구간 위를 통과하는 교량으로 건설되며, 나머지 약 44%는 지상 노반 구간이다. 초기 검토에 따르면, 껀터 2교를 공용하는 방안의 총 사업비는 약 171조 3,000억 동이며, 철도 전용 교량을 별도 건설하는 방안은 약 175조 1,100억 동으로 증가한다.
계획에 따르면 호찌민~껀터 철도 사업은 국회에 상정되어 사업 추진 방침에 대한 심의를 받을 예정이다.
‘đường’은 ‘길·도로’를 의미하는 순베트남어 한자 차용어(道)입니다. 예: đường phố(도시 거리), đường cao tốc(고속도로). ‘sắt’은 ‘철·쇠’를 뜻합니다. 예: cầu sắt(철교), cột sắt(철기둥). 두 단어를 합치면 ‘쇠로 만든 길’, 즉 철도가 됩니다.
[종합 의미] (직역) 쇠로 만든 길 → (즉) 철도
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 철도 관련 안내문이나 뉴스에서 자주 등장합니다. 예: 1) ‘Tuyến đường sắt TP HCM – Cần Thơ dài 175 km.’ (호찌민-껀터 철도 노선은 175km입니다.) 2) ‘Vé đường sắt bán hết trong vài giờ.’ (기차표가 몇 시간 만에 매진되었습니다.) 3) ‘Đường sắt tốc độ cao đang được nghiên cứu.’ (고속철도가 연구 중입니다.)
유의어
tàu hỏa = 기차 (철도 위를 달리는 열차 자체를 지칭)
예문
Tuyến đường sắt TP HCM – Cần Thơ có tổng chiều dài 175,2 km.
호찌민-껀터 철도 노선의 총 길이는 175.2km입니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Việc thiết kế phải tính toán ngay từ đầu cho phương án hoàn thiện đường đôi trong tương lai.
phải + 동사 (must/해야 한다), ngay từ đầu (처음부터), trong tương lai (미래에)
단어 풀이
thiết kế=설계, phải=~해야 한다, tính toán=계산하다, ngay từ đầu=처음부터, phương án=방안, hoàn thiện=완성하다/완비하다, đường đôi=복선, trong tương lai=미래에
해설
정답은 'phải tính toán ngay từ đầu(처음부터 계산해야 한다)'와 'hoàn thiện đường đôi(복선 완성)'가 핵심. 오답들은 주어를 바꾸거나 'ngay từ đầu' 대신 'sau này(나중에)'를 쓰거나 'đường đơn(단선)'으로 바꿔 의미를 다르게 만들었다.