5월 27일 오전, 사이공 귀금속보석공사(SJC)를 비롯한 주요 금 브랜드들이 금괴 판매가를 1루엉(lượng·약 37.5g)당 1억 5,770만~1억 6,070만 동으로 고시했다. 전날보다 100만 동 이상 하락한 수치다.
민무늬 금반지 가격도 금괴와 비슷한 수준으로 내려앉았다. 푸뉴언 귀금속보석공사(PNJ)와 도지(DOJI) 그룹은 1루엉당 1억 5,770만~1억 6,050만 동에, 미홍(Mi Hồng)은 1억 5,830만~1억 6,000만 동에 각각 매매가를 책정했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“공시하다, 게시하다 (가격·정보를 공개적으로 표시하다)”
①giao dịch
②niêm yết
③điều chỉnh
④quy đổi
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“국내 귀금속 가격은 5월 초부터 지금까지 완만한 하락 추세에 있다.”
①Giá kim loại quý trong nước không còn trong xu hướng giảm nhẹ từ cuối tháng 5 tới nay.
②Giá kim loại quý trong nước vẫn trong xu hướng tăng nhẹ từ đầu tháng 5 tới nay.
③Giá kim loại quý trong nước vẫn trong xu hướng giảm mạnh từ đầu năm tới nay.
④Giá kim loại quý trong nước vẫn trong xu hướng giảm nhẹ từ đầu tháng 5 tới nay.
같은 시각 국제 현물 금 시세는 온스당 4,500달러 선에서 거래됐다. 비엣콤은행(Vietcombank) 매도 환율 기준으로 환산하면 국제 금값은 1루엉당 약 1억 4,300만 동으로, 국내 시세보다 1,700만 동가량 낮다.
국내 금값은 5월 들어 완만한 하락세를 이어가고 있다. 지난 한 달간 1루엉당 약 700만 동, 즉 4% 넘게 빠진 셈이다. 미·이란 갈등 이후 이어진 하락세로 그 이전의 상승분이 대부분 지워지면서, 현재 국내 금값은 연초 대비 약 300만 동(2% 수준) 높은 데 그치고 있다.
가격 상승세가 꺾이면서 공급 부족 현상도 해소됐다. DOJI, PNJ 등 주요 브랜드들은 최근 수량 제한 없이 판매를 재개하며 예전과 같은 ‘품귀 현상’에서 벗어난 모습이다.
한편 은(銀) 시세도 소폭 내렸다. 이날 오전 국내 은값은 1루엉당 약 300만 동, 즉 킬로그램당 약 8,000만 동 수준에서 거래됐다. 푸뀌(Phú Quý)·DOJI·앙카랏(Ancarat)의 은괴 매매가는 1루엉당 290만~300만 동으로, 5월 중순보다 30만 동가량 낮아졌다.
공시하다, 게시하다 (가격·정보를 공개적으로 표시하다) (to list, to post publicly (prices or information))
한자 풀이
粘揭 → 粘揭 → niêm(붙을 점, 붙이다·게시하다) + yết(내걸 게, 공고하다·알리다) → 붙여서 공개적으로 알리다
💡 포인트 (뇌에 심기)
niêm(니엠) : 니엠은 ‘붙이다’는 뜻으로, 마치 니임표(이름표)를 붙이듯 정보를 어딘가에 붙여 놓는 장면을 연상해 보세요.
niêm은 ‘봉인하다, 붙이다, 게시하다’를 뜻합니다.
yết(이엣) : 이엣 하고 외치며 공고문을 내걸다는 장면을 연상해 보세요. ‘이엣, 공지 올립니다!’
yết은 ‘알리다, 공고하다, 내걸다’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 니엠(niêm) 표를 붙여 이엣(yết) 하고 공고하다 — 가격을 공시한다!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
niêm은 한자 粘(점)에서 유래하여 ‘붙이다, 게시하다’를 뜻하며, niêm phong(봉인하다) 등에도 쓰입니다. yết은 한자 揭(게)에서 유래하여 ‘공고하다, 내걸다’를 뜻하며, yết thị(게시하다), yết kiến(알현하다) 등에도 나타납니다. 두 음절이 결합해 ‘공개적으로 붙여 알린다’는 의미를 형성합니다.
[종합 의미] ‘붙여서(niêm) 공고하다(yết)’ — 즉 가격이나 정보를 공개적으로 게시·공시하는 것을 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 금은방, 환전소, 마트 등에서 가격표가 붙어 있을 때 giá niêm yết(공시 가격, 정가)라는 표현을 자주 볼 수 있습니다. 증권 시장에서는 niêm yết trên sàn chứng khoán(증권거래소에 상장하다)처럼 쓰이기도 합니다. 가게에서 흥정 없이 정찰제임을 강조할 때도 이 단어가 등장합니다.
유의어
công bố = 공표하다, 발표하다
예문
SJC niêm yết giá vàng miếng tại 160,7 triệu đồng một lượng sáng nay.
SJC는 오늘 아침 금 바 가격을 1량당 1억 6,070만 동으로 공시했습니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Giá kim loại quý trong nước vẫn trong xu hướng giảm nhẹ từ đầu tháng 5 tới nay.
[자 낌 로아이 꾸이 쩡 느억 번 쩡 쑤 후엉 잠 녜 뚜 더우 탕 남 떠이 나이]
국내 귀금속 가격은 5월 초부터 지금까지 완만한 하락 추세에 있다.
핵심 문법
‘vẫn trong xu hướng + 동사/형용사’ = ‘~하는 추세에 있다’ / ‘từ A tới nay’ = ‘A부터 지금까지’
단어 풀이
kim loại quý=귀금속, trong nước=국내, vẫn=여전히, xu hướng=추세, giảm nhẹ=완만하게 하락하다, từ đầu tháng 5=5월 초부터, tới nay=지금까지
해설
정답은 ‘xu hướng giảm nhẹ(완만한 하락 추세)’와 ‘từ đầu tháng 5 tới nay(5월 초부터 지금까지)’가 모두 정확히 쓰인 문장이다. 오답들은 추세 방향(tăng), 기간 표현(từ cuối/từ đầu năm), 또는 핵심 부사(mạnh vs nhẹ)를 바꿔 의미를 다르게 만들었다.