카테고리 데일리뉴스

파란 버스

2026년 07월 17일 (금)

그 모든 소란 속에서, 나는 본싸 사거리에서 미엔떠이 버스 터미널까지 달리는 15번 버스 안에서 나만의 익숙한 리듬을 찾아냈다.

처음 출근하던 날 아침, 하늘이 채 밝기도 전에 버스 정류장으로 나갔다. 레반꾸어이 거리는 아직 잠에서 덜 깬 듯했고, 카페 몇 곳이 막 불을 켜고, 바인미 노점에서는 연기가 모락모락 피어오르기 시작했다. 손에는 몇 번이고 펼쳤다 접었던 버스 시간표가 들려 있었고, 첫날 학교에 가는 아이처럼 가슴이 두근거렸다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“여정, 행로”
hành động
hành trình
lộ trình
hành lý
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“그 버스에 앉아서 나는 문득 묘한 평온함을 느꼈다.”
Ngồi trên chuyến xe ấy, tôi lại thấy lòng bình yên lạ.
Ngồi trên chuyến xe ấy, tôi bỗng thấy lòng hồi hộp lạ.
Bước lên chuyến xe ấy, tôi bỗng thấy lòng bình yên lạ.
Ngồi trên chuyến xe ấy, tôi bỗng thấy lòng bình yên lạ.


파란 버스가 멈췄다. 익숙한 ‘스르륵’ 소리와 함께 문이 열렸다. 나는 올라타 기사님과 검표원 아주머니에게 작은 목소리로 인사를 건넸다. 기름 냄새, 시트의 플라스틱 냄새가 이른 아침 바람과 뒤섞여 이곳만의 독특한 향을 만들어냈다.

여러 해가 지난 지금도, 어디선가 그 냄새를 맡으면 어김없이 스무 살의 내가 유리창 곁에 앉아 사이공이 잠에서 깨어나는 모습을 조용히 바라보던 기억이 되살아난다.

버스가 출발했다. 길 양쪽으로 가게들이 하나씩 문을 열고, 분주한 인파 사이로 바인미 외치는 소리가 울려 퍼지고, 노점상들이 서둘러 좌판을 차렸다. 도시는 소란스럽지만 결코 낯설지 않았다. 그 버스에 앉아 있는 동안 문득 이상하리만치 마음이 평온해지는 것을 느꼈다. 새로운 여정이 시작됐다는 것을 알았다.

그때부터 15번 버스는 삶의 일부가 됐다. 아침에 타고 저녁에 돌아오는, 매일 반복되는 일과. 모든 커브 길, 모든 사거리, 자주 막히는 구간까지 외웠고, 정류장마다 울려 퍼지는 단조로운 안내 방송 목소리도 귀에 익었다. 오래 들어 익숙해진 소리들이, 더 이상 들리지 않는 순간 그리움으로 변한다.

자주 타다 보니 버스 안의 얼굴들도 어느새 낯익어졌다. 떤따오 공단의 여성 근로자는 늘 맨 뒷자리에서 잠깐씩 눈을 붙였고, 시멘트 먼지가 채 가시지 않은 작업복 차림의 미장이 아저씨는 항상 낡은 물통을 두 손으로 꼭 끌어안고 있었다.

빈찌동 시장에서 장사하는 여인은 매일 아침 묵직한 장바구니 두 개를 들고 버스에 올랐다. 서로 이름도 몰랐고, 하루에 고작 몇십 분을 함께할 뿐이었지만, 그것만으로도 오랜 길벗처럼 미소를 나누기엔 충분했다.

가장 기억에 남는 건 메콩 델타 사투리가 야자수 물처럼 달콤했던 여성 검표원이다. “오늘 일찍 출근하네요, 자기~!” 그녀는 환하게 웃으며 ‘딸깍딸깍’ 승차권을 찍어 분홍빛 티켓을 내밀었다. 그녀는 아마 영영 모를 것이다. 나는 그 티켓 한 장을 수첩 속에 조심스레 끼워 넣었다는 것을. 마치 청춘의 작은 한 조각을 간직하듯.

늦잠을 잔 아침이면 허둥지둥 정류장으로 달려가기도 했다. 버스가 이미 길 입구까지 와 있는 게 보일 때마다 가슴이 쿵쾅거렸다. 기사 아저씨는 익숙한 얼굴을 알아본 듯, 몇 초 더 참을성 있게 기다려 주곤 했다. “조금만 더 늦었으면 다음 차 타야 했을 거야, 얘야!” 그 다정한 한마디가 사람으로 가득 찬 도시 한복판에서 마음을 따뜻하게 해주기에 충분했다.

버스를 기다리는 아침에도 저만의 맛이 있었다. 바나나 잎에 싸인 자색 찹쌀밥 한 봉지, 갓 구운 따끈한 반미, 손을 녹여주는 두유 한 잔. 그것은 단순히 사회초년생의 아침 식사가 아니었다. 훗날 되돌아보면, 그것이야말로 청춘의 맛이었다.

퇴근 시간, 버스는 발 디딜 틈도 없이 꽉 들어찼다. 어떤 날은 내내 서서 가야 했는데, 손잡이를 꼭 붙잡고 차가 멈출 때마다 몸이 한쪽으로 쏠렸다. 그 좁은 공간 속에서, 한 여성 노동자는 낯선 이의 어깨에 기댄 채 꾸벅꾸벅 졸았고, 젊은 엄마는 나지막한 목소리로 아이를 달랬으며, 몇몇 대학생들은 재잘재잘 학교 이야기꽃을 피웠다. 사람이 넘쳐나는 도시이지만…


출처: Tuổi Trẻ

오늘의 베트남어 정답단어
정답
② hành trình(하잉 찡)
여정, 행로(journey, voyage)
한자 풀이
行程 → 한자어 → 行(행, 걷다·나아가다) + 程(정, 길·과정) → 나아가는 길, 여정
🏮 단어 구조 및 유래한자어
行(hành)은 ‘걷다, 나아가다’를 뜻하는 한자이고, 程(trình)은 ‘길, 거리, 과정’을 뜻합니다. 두 글자가 합쳐져 ‘나아가는 길’, 즉 여정·행로를 의미합니다.
[종합 의미] (직역) 나아가는 길 → (즉) 여정, 행로
📰 베트남 생활 활용 팁
여행이나 삶의 여정을 이야기할 때 자주 씁니다. 예: ‘Hành trình của tôi bắt đầu từ Hà Nội.’ (저의 여정은 하노이에서 시작됩니다.) / ‘Một hành trình đáng nhớ.’ (기억에 남는 여정입니다.)
유의어
chuyến đi = 여행, 여정
예문
Tôi biết mình đã bắt đầu một hành trình mới.
저는 새로운 여정을 시작했음을 알았습니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Ngồi trên chuyến xe ấy, tôi bỗng thấy lòng bình yên lạ.

[응오이 쩬 쭈이엔 쎄 어이, 또이 봉 터이 롱 빙 이엔 라]
그 버스에 앉아서 나는 문득 묘한 평온함을 느꼈다.
핵심 문법
bỗng + 동사: '문득/갑자기 ~하다' / thấy lòng + 형용사: '마음이 ~하게 느껴지다' — 감정 묘사의 핵심 구문
단어 풀이
ngồi trên=~에 앉아서, chuyến xe=차편/버스, ấy=그(지시사), bỗng=문득·갑자기, thấy lòng=마음이 느껴지다, bình yên=평온한, lạ=묘한·낯선
해설
①번은 bỗng(문득) 대신 lại(또·다시)를 써서 '갑자기'가 아닌 '다시 또'라는 뉘앙스가 되어 의미가 달라진다. ②번은 bình yên(평온함) 대신 hồi hộp(두근거림·긴장)으로 감정이 반대이고, ④번은 ngồi trên(앉아서) 대신 bước lên(올라타다)으로 동작이 달라 정답과 구별된다.

뉴스기사 계속보기

🏠︎
📁
⬆︎