카테고리 데일리뉴스

호찌민 레미콘 차량에 치인 25세 여성, 현장서 즉사…사고 당시 중량 차량 통행 제한 시간대

2026년 06월 01일 (월)

호찌민(Ho Chi Minh)시 동부 롱쯔엉(Long Trường) 응우옌주이찐(Nguyễn Duy Trinh) 도로에서 레미콘 차량과 오토바이가 충돌해 20대 여성이 현장에서 숨지는 사고가 발생했다.

5월 31일 정오를 막 넘긴 시각, 번호판 51L-308.xx의 레미콘 차량이 보찌꽁(Võ Chí Công) 방향에서 푸흐우(Phú Hữu) 항구 쪽으로 응우옌주이찐 도로를 주행하던 중이었다. 차량에는 ‘호찌민-롱타인(Long Thành) 고속도로 확장 공사 지원 차량’이라는 표지판이 걸려 있었다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“사망하다, 사망”
bị thương
tử vong
mất tích
qua đời
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“이 도로 구간은 교통 정체를 줄이고 주민들의 교통 안전을 확보하기 위한 것이다.”
để giảm tai nạn và bảo đảm an toàn giao thông cho người dân.
nhằm giảm ùn tắc và bảo đảm an toàn giao thông cho người dân.
nhằm tăng ùn tắc và bảo đảm an toàn giao thông cho người dân.
nhằm giảm ùn tắc nhưng không đảm bảo an toàn giao thông cho người dân.


레미콘이 응우옌주이찐-고깟(Gò Cát) 교차로에 이르렀을 때, 같은 방향 우측 차로를 달리던 번호판 77C1-907.xx의 오토바이와 충돌했다. 오토바이에 타고 있던 여성은 그 자리에서 넘어져 즉사했다. 현장에는 오토바이가 레미콘 차체 옆에 쓰러진 채 방치됐고, 인근 교통이 한동안 마비됐다.

숨진 피해자는 동나이(Đồng Nai)성 출신 N.N.H.A(25세)로 확인됐다.

신고를 받고 출동한 깟라이(Cát Lái) 교통경찰대와 롱쯔엉 파출소는 현장을 통제하고 교통 흐름을 정리하는 한편, 인근 보안카메라 영상을 확보해 사고 경위 파악에 나섰다.

특히 이번 사고는 해당 구간에 중량 차량 통행이 금지된 시간대에 발생해 주목된다. 규정에 따르면 응우옌주이찐 도로 중 보찌꽁~응우옌티뜨(Nguyễn Thị Tư) 구간은 오전 11시부터 오후 1시까지 3.5톤 이상 차량의 통행이 금지되어 있다. 레미콘이 이 제한 시간대를 어기고 도로를 달렸는지 여부가 수사의 핵심 쟁점이 될 전망이다.

응우옌주이찐 도로는 푸흐우항과 깟라이(Cát Lái)항을 호찌민-롱타인-저우저이(Dầu Giây) 고속도로 및 동부 주요 간선도로와 연결하는 물류 핵심 노선이다. 컨테이너 트럭과 레미콘, 대형 화물차가 상시 밀집하는 데 반해 도로 폭이 좁은 구간이 많아 당국이 사고 위험 지역으로 지정해온 곳이기도 하다.

경찰은 현재 정확한 사고 원인과 과실 여부를 계속 조사 중이다.

응우옌 즈이 찐 도로에서 탱크 트럭과 충돌한 젊은 여성이 현장에서 사망


출처: Thanh Niên

오늘의 베트남어 정답단어
정답
② tử vong(뜨 봉)
사망하다, 사망 (to die, death)
한자 풀이
死亡 → 死亡 → tử(죽을 사, 죽다) + vong(망할 망, 사라지다·죽다) → 죽어서 사라짐
💡 포인트 (뇌에 심기)
tử(뜨) : 거운 것에 닿으면 죽을 수도 있다고 연상하세요. ‘뜨’ 하면 위험한 상황이 떠오르죠.
tử는 한자 ‘死(죽을 사)’에서 온 말로, ‘죽다’를 뜻합니다. 예: tử hình(사형)
vong(봉) : 황은 죽어도 다시 태어난다는 전설이 있죠. ‘봉’이 들어가면 ‘사라지다·망하다’를 연상해 보세요.
vong은 한자 ‘亡(망할 망)’에서 온 말로, ‘사라지다, 죽다’를 뜻합니다. 예: vong mạng(목숨을 잃다)
🎯 핵심 암기 : ‘뜨(tử)겁게 달려온 트럭에 치여 세상에서 봉(vong)인되듯 사라지다’ — 즉 사망!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
tử(死)는 ‘죽다’를 뜻하는 한자 死에서 유래하며, tử hình(사형), tử thần(사신·죽음의 신) 등에도 쓰입니다. vong(亡)은 ‘망하다·사라지다’를 뜻하는 한자 亡에서 유래하며, vong mạng(목숨을 잃다), vong quốc(망국) 등에 쓰입니다. 두 음절 모두 ‘죽음’과 관련된 한자어로, 조합하면 ‘죽어 사라지다’는 뜻이 됩니다.
[종합 의미] ‘죽어(tử) 사라지다(vong)’ — 즉 생명이 끊겨 세상에서 사라지는 것, 사망을 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 뉴스나 교통사고 기사에서 매우 자주 등장하는 단어입니다. tử vong tại chỗ(현장에서 즉사하다), số người tử vong(사망자 수)와 같은 표현으로 자주 쓰입니다. 병원이나 공식 문서에서도 사용되며, 일상에서는 좀 더 완곡하게 qua đời(세상을 떠나다)나 mất(돌아가다)을 쓰기도 합니다.
유의어
qua đời = 세상을 떠나다, 돌아가시다 (완곡한 표현)
예문
Vụ tai nạn giao thông khiến cô gái trẻ tử vong tại chỗ.
교통사고로 젊은 여성이 현장에서 즉사했다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
② nhằm giảm ùn tắc và bảo đảm an toàn giao thông cho người dân.
[냠 잠 운 딱 바 바오 담 안 또안 자오 통 쪼 응어이 전.]
이 도로 구간은 교통 정체를 줄이고 주민들의 교통 안전을 확보하기 위한 것이다.
핵심 문법
nhằm + 동사: ‘~하기 위해’라는 목적을 나타내는 접속사 표현
단어 풀이
nhằm=~하기 위해, giảm=줄이다, ùn tắc=교통 정체, bảo đảm=확보하다/보장하다, an toàn giao thông=교통 안전, người dân=주민/국민
해설
정답은 nhằm(목적)+giảm ùn tắc(정체 줄이기)+bảo đảm an toàn giao thông(교통 안전 확보)의 구조로 원문과 정확히 일치한다. 오답들은 핵심 동사(giảm/tăng)나 목적어(ùn tắc/tai nạn)를 바꾸거나 목적 접속사를 다른 것으로 대체하여 의미가 달라진다.

뉴스기사 계속보기

🏠︎
📁
⬆︎