호치민시가 7월 5일 오전, 연간 1,600만 톤 규모의 국제항 공사에 착공했다. 이번 사업은 남부 핵심 경제권의 물류 역량을 한층 강화할 것으로 기대된다.
QTM 국제항은 까이멥-티바이 항만 클러스터에 속하며, 푸미 동(洞)에 위치한다. 부지 면적은 80헥타르 이상이며, 총 투자 규모는 약 6조 9,000억 동에 달한다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“경쟁(하다)”
①cạnh tranh
②hợp tác
③phát triển
④vận chuyển
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“해운과 물류는 지역이 발전시키기로 확정한 해양 경제의 3대 핵심 분야 중 하나입니다.”
①Hàng hải và logistics là một trong 3 lĩnh vực trọng tâm của kinh tế biển đã được địa phương xác định phát triển.
②Kinh tế biển và logistics là một trong 3 lĩnh vực trọng tâm của hàng hải đã được địa phương xác định phát triển.
③Hàng hải và logistics là một trong 3 ngành quan trọng của kinh tế biển mà địa phương muốn phát triển.
④Hàng hải và logistics đã được địa phương xác định là lĩnh vực duy nhất của kinh tế biển cần phát triển.
이 항만은 연간 약 1,600만 톤의 화물 처리 능력을 갖추도록 설계됐으며, 약 20만㎡ 규모의 종합 창고 및 물류 지원 구역도 함께 조성된다. 사업은 2026년부터 2034년까지 두 단계에 걸쳐 진행되며, 완공 시 총 8개의 선석(船席)을 갖추고 재화중량 6만 DWT급 선박을 접안할 수 있으며, 향후 10만 DWT급까지 확대될 예정이다.
호치민시는 110km에 달하는 해안선과 대규모 항만 시스템을 보유하고 있다. 이 중 까이멥-티바이 심해 항만 클러스터는 세계적인 대형 컨테이너 항만군 중 하나로, 태평양 횡단 및 유럽 노선과 직접 연결된다.
해운·물류는 호치민시가 중점 육성 분야로 선정한 해양경제 3대 핵심 부문 중 하나다. ông Hoàng Nguyên Dinh 호치민시 인민위원회 부위원장은 “올해 상반기 호치민시의 해상 및 내륙 수운 화물 운송량이 7.3% 증가했다”고 밝혔다.
ông Dinh 부위원장은 7월 5일 오전 “3개 지방 통합 이후 화물 및 원자재 수송 수요가 크게 늘었다”며 “광역 및 국제 연결이 가능한 통합적이고 현대적인 물류 운송 시스템에 대한 지속적인 투자가 필요하다”고 강조했다.
이날 행사에 참석한 Phạm Gia Túc 상임 부총리는 “현재 물류 비용이 GDP의 14~16%를 차지하고 있다”며 “현대적인 항만 시스템 개발은 비용 절감과 화물 경쟁력 강화를 위한 시급한 과제”라고 말했다.
아울러 Phạm Gia Túc 상임 부총리는 전국 성장의 선도 도시인 호치민시가 물류 및 국제 해운 서비스를 중심으로 다각적이고 현대적이며 지속가능한 해양경제를 강력히 육성해야 한다고 강조했다. 그는 또한 이번 프로젝트의 추진에 속도를 높여 11개월 안에 1단계를 가동함으로써 호치민시의 두 자릿수 성장 목표에 기여할 것을 당부했다.
bà Ngô Thị Thanh Vy QTM 국제항 부사장은 “이번 프로젝트는 항만, 창고, 운송, 부가가치 서비스를 유기적으로 연결하는 통합 생태계를 구축해 종합 물류 솔루션을 제공하는 것을 목표로 한다”고 밝혔다.
tranh(짜잉) : ‘쟁반(짜잉)’을 서로 빼앗으려고 손을 잡아당기는 장면을 연상해 보세요.
원래 ‘다투다(爭)’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : ‘캥캥(까잉)’ 짖으며 쟁반(짜잉)을 뺏으려 다툰다 — 경쟁!
🏮 단어 구조 및 유래한자어 (競爭)
‘cạnh’은 한자 競(경)에서 유래한 말로 ‘서로 겨루다’는 의미입니다. 예를 들어 ‘cạnh’만 단독으로도 ‘옆, 곁’이라는 순베트남어 의미로도 쓰이지만, ‘tranh’과 결합하면 한자어 경쟁의 의미가 됩니다. ‘tranh’은 한자 爭(쟁)에서 유래하여 ‘다투다, 빼앗으려 하다’는 뜻을 지닙니다. 두 글자를 합치면 ‘서로 겨루고 다투다’, 즉 경쟁이 됩니다.
[종합 의미] (직역) 겨루고 다투다 → (즉) 경쟁하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 비즈니스 현장에서 매우 자주 쓰이는 단어입니다. 예를 들어 ‘Thị trường cạnh tranh rất khốc liệt.(시장 경쟁이 매우 치열합니다.)’, ‘Chúng ta cần nâng cao sức cạnh tranh.(우리는 경쟁력을 높여야 합니다.)’, ‘Công ty này không có khả năng cạnh tranh.(이 회사는 경쟁력이 없습니다.)’처럼 사용됩니다. 특히 물류·항만·수출 관련 뉴스에서 ‘sức cạnh tranh(경쟁력)’이라는 표현으로 자주 등장하므로 함께 익혀 두시면 좋습니다.
유의어
ganh đua = 경쟁하다, 겨루다 (좀 더 구어적 표현)
예문
Phát triển hệ thống cảng biển hiện đại là yêu cầu cấp thiết để giảm chi phí và nâng cao sức cạnh tranh cho hàng hóa.
현대적인 항만 시스템 개발은 비용을 줄이고 화물의 경쟁력을 높이기 위한 시급한 요건입니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Hàng hải và logistics là một trong 3 lĩnh vực trọng tâm của kinh tế biển đã được địa phương xác định phát triển.
[항 하이 바 로지스틱스 라 못 쫑 바 린 벅 쫑 땀 꾸아 낀 떼 비엔 다 득 디아 프엉 싹 딘 팟 찌엔]
해운과 물류는 지역이 발전시키기로 확정한 해양 경제의 3대 핵심 분야 중 하나입니다.
핵심 문법
'một trong + số + danh từ' = '~중 하나', 'đã được + chủ thể + động từ' = 피동 완료 표현
단어 풀이
hàng hải=해운, logistics=물류, một trong=~중 하나, lĩnh vực=분야, trọng tâm=핵심, kinh tế biển=해양 경제, địa phương=지역(당국), xác định=확정하다, phát triển=발전시키다
해설
정답은 'một trong 3 lĩnh vực trọng tâm'(3대 핵심 분야 중 하나)와 피동 완료 구조 'đã được địa phương xác định'(지역이 확정한)를 정확히 사용한 문장입니다. 오답들은 핵심 단어(lĩnh vực→ngành, trọng tâm→quan trọng 등)를 바꾸거나 피동 구조를 생략하거나 어순을 변경하여 의미가 달라집니다.