동등하다, 맞먹다, 비슷한 수준이다(equivalent, comparable, on a par with)
한자 풀이
相當 → 한자어 → tương(相: 서로) + đương(當: 마땅하다) → 합성 의미: 서로 마땅하게 들어맞다 → 동등하다
💡 포인트 (뇌에 심기)
tương(뜨엉) : ‘뜨엉’ 하고 두 물건을 서로 마주 들이밀며 ‘이거 뜨엉~ 딱 맞지?’ 하고 확인하는 장면을 연상해 보세요.
원래 相(상)을 뜻합니다 — ‘서로, 상호’라는 의미입니다.
đương(드엉) : ‘드엉’ 하고 저울 바늘이 정중앙에 딱 맞아 떨어지는 묵직한 소리처럼, 양쪽이 완벽하게 균형을 이루는 장면을 연상해 보세요.
원래 當(당)을 뜻합니다 — ‘마땅하다, 해당하다’라는 의미입니다.
🎯 핵심 암기 : 저울 위에 두 차를 올렸더니 ‘뜨엉(tương)~드엉(đương)~’ 소리와 함께 바늘이 정중앙에 딱 멈췄다 — 동등(tương đương)!
🏮 단어 구조 및 유래한자어 (相當)
tương đương은 한자 相當(상당)에서 온 순한자어입니다. tương(相)은 ‘서로, 상호’를 뜻하고, đương(當)은 ‘마땅하다, 해당하다’를 뜻합니다. 두 글자가 합쳐져 ‘서로 마땅하게 맞다’, 즉 두 대상이 같은 수준·크기·가치임을 나타냅니다. 한국어의 ‘상당하다’와 어원이 완전히 동일하므로 함께 기억하면 좋습니다. 예문: Bằng cấp của anh ấy tương đương với thạc sĩ. (그의 학위는 석사에 상당합니다.)
[종합 의미] (직역) 서로 마땅하게 들어맞다 → (즉) 두 대상의 수준·크기·가치가 동등하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 제품 비교나 수준 평가 상황에 매우 자주 등장하는 표현입니다. ① ‘VF 2 và Xiaoma gần tương đương về kích thước.’ (VF 2와 샤오마는 크기가 거의 비슷합니다.) ② ‘Lương của tôi tương đương với mức trung bình của thành phố.’ (제 월급은 도시 평균 수준과 비슷합니다.) ③ ‘Hai sản phẩm này tương đương nhau về chất lượng nhưng khác về giá.’ (이 두 제품은 품질이 동등하지만 가격은 다릅니다.) — gần tương đương(거의 비슷하다), hoàn toàn tương đương(완전히 동등하다)처럼 앞에 부사를 붙여 강도를 조절할 수 있습니다.
유의어
ngang bằng = 동등하다, 같은 수준이다
예문
VF 2 và Xiaoma gần tương đương về kích thước, giá đều dưới 200 triệu đồng.
VF 2와 샤오마는 크기가 거의 동등하며, 두 차 모두 가격이 2억 동 이하입니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① VF 2 và Xiaoma gần tương đương về kích thước, giá đều dưới 200 triệu đồng.
[VF 하이 봐 씨아오마 건 뜨엉 드엉 베 낏 트억, 쟈 데우 즈이 하이 짬 찌에우 동.]
VF 2와 샤오마는 크기가 거의 비슷하고, 가격은 모두 2억 동 미만이다.
핵심 문법
đều(모두/둘 다) — 두 대상이 같은 조건을 공유할 때 쓰는 부사; gần tương đương về = ~면에서 거의 동등하다
정답 ③은 크기(kích thước)와 가격이 2억 동 미만(dưới)이라는 원문 의미를 정확히 살렸다. ①은 kích thước(크기) 대신 trọng lượng(무게)로 바꾼 오답, ②는 gần tương đương(거의 비슷하다) 대신 hoàn toàn khác nhau(완전히 다르다)로 의미를 반전시킨 오답, ④는 dưới(미만) 대신 trên(초과)으로 바꿔 가격 조건이 정반대가 된 헷갈리기 쉬운 오답이다.