베트남이 세계은행(World Bank)에 산림 온실가스 감축 실적 1,130만 톤(CO₂ 환산)을 이전하고 총 5,650만 달러의 수익을 거뒀다.
이 같은 내용은 농업환경부 산하 임업·산림감시국 부국장 ông Phạm Hồng Lượng이 7월 2일 산림 탄소 흡수·저장 서비스에 관한 시행령 180호 설명회에서 밝혔다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“(돈·세금·수익 등을) 거두다, 수납하다, 받다”
①nộp
②gửi
③thu
④trả
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“이번 주 초, 베트남의 탄소 거래소가 시범 운영을 시작하며 첫 번째 거래를 기록했다.”
①Đầu tuần này, sàn giao dịch carbon tại Việt Nam đã hoạt động chính thức và ghi nhận giao dịch đầu tiên.
②Đầu tuần này, sàn giao dịch carbon tại Việt Nam đã vận hành thí điểm và thực hiện giao dịch cuối cùng.
③Đầu tháng này, sàn giao dịch carbon tại Việt Nam đã vận hành thí điểm và ghi nhận giao dịch đầu tiên.
④Đầu tuần này, sàn giao dịch carbon tại Việt Nam đã vận hành thí điểm và ghi nhận giao dịch đầu tiên.
ông Lượng에 따르면, 베트남은 세계은행에 추가 감축 실적 100만 톤을 이전하고 500만 달러를 추가 수령해 누적 수익이 5,650만 달러로 늘었다. 이는 CO₂ 1톤당 5달러의 단가로 총 1,130만 톤에 해당한다.
수령한 금액은 타인호아, 응에안, 하띤, 꽝찌, 후에 시 등지의 수혜자 약 8만 명(이 중 절반은 소수민족)에게 지급됐다고 ông Lượng은 전했다.
2022년부터 시행된 시범 이전 협약에 따라, 감축 실적의 95%는 베트남이 국가온실가스감축목표(NDC) 이행에 활용하기 위해 환수된다. NDC는 파리기후협약에 따라 각국이 5년마다 유엔에 제출하는 온실가스 감축 공약이다.
임업·산림감시국 관계자는 시행령 180호가 산림 탄소 크레딧 사업의 공급자·이용자 요건, 사업 수립 및 등록 방법 등을 구체적으로 규정한다고 설명했다. 관련 시행 세칙과 산림 탄소 크레딧 기준은 시행령 180호 발효일인 7월 15일에 함께 공포될 예정이다.
ông Lượng은 탄소 크레딧 판매 및 감축 실적 이전 활동은 국가 NDC 기여 약속이 충족될 때에만 추진할 수 있다고 강조했다. 베트남의 NDC는 현재 관계 당국의 승인을 위한 개정·보완 작업이 진행 중이다.
탄소 크레딧(carbon credit)은 보유자에게 CO₂ 또는 기타 온실가스 1톤을 배출할 권리를 부여하는 거래 가능한 허가증 또는 인증서다.
기준을 충족하는 산림 탄소 크레딧은 자발적 시장에서 계약 형태로 판매하거나, 화력발전·시멘트·철강 기업의 온실가스 배출 할당량을 상쇄하기 위해 거래소에 상장해 판매할 수 있다. 이번 주 초 베트남 탄소 거래소가 시범 운영을 시작해 첫 거래를 기록했다.
ông Lượng은 이번 산림 탄소 크레딧 거래 정책을 2008년 산림환경서비스 지불 정책에 이은 “산림환경서비스 분야의 두 번째 혁명”이라고 평가했다. 새 시행령은 산림 소유자와 지방 당국이 산림 관리·개발을 위한 추가 재원을 확보하고, 산림에 기대어 살아가는 지역 주민들의 생계를 개선하는 계기가 될 것으로 기대된다.
thu(투) : 세금 징수원이 ‘투!’ 하고 외치며 양손 가득 돈을 거두어들이는 장면을 상상해 보세요.
원래 ‘거두다, 수납하다’를 뜻합니다. 한자 收(수)에서 유래한 한자 차용어입니다.
🎯 핵심 암기 : ‘투(thu)!’ 외치며 돈을 거두어들인다 — 수납 완료!
🏮 단어 구조 및 유래한자어 (收, 수)
한자 收(수)에서 유래한 순수 한자 차용어입니다. ‘거두다, 모으다’의 뜻으로, 한국어의 수입(收入 = thu nhập), 수확(收穫 = thu hoạch), 수납(收納 = thu nộp)과 동일한 어근을 공유합니다. 예문: Thu nhập của anh ấy rất cao. (그의 수입은 매우 높습니다.) / Nhà nước thu thuế mỗi năm. (국가는 매년 세금을 거둡니다.)
[종합 의미] (직역) 거두어 모으다 → (즉) 돈이나 수익을 받아 수납하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 생활에서 ‘thu’는 매우 자주 사용됩니다. ① 집세 납부 시: ‘Chủ nhà đến thu tiền nhà.’ (집주인이 집세를 거두러 왔습니다.) ② 급여·수익 관련: ‘Thu nhập của tôi là 15 triệu đồng một tháng.’ (제 월 수입은 1,500만 동입니다.) ③ 쓰레기·물건 수거: ‘Xe thu gom rác đến lúc 7 giờ sáng.’ (쓰레기 수거차는 오전 7시에 옵니다.)
반의어
chi = 지출하다, 쓰다
예문
Việt Nam đã thu 56,5 triệu USD từ World Bank cho hoạt động chuyển nhượng tín chỉ carbon rừng.
베트남은 산림 탄소 크레딧 이전 활동으로 세계은행으로부터 5,650만 달러를 거두어들였습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Đầu tuần này, sàn giao dịch carbon tại Việt Nam đã vận hành thí điểm và ghi nhận giao dịch đầu tiên.
[더우 뚜언 나이, 산 쟈오 직 까본 따이 비엣 남 다 번 한 티 디엠 바 기 년 쟈오 직 더우 띠엔.]
이번 주 초, 베트남의 탄소 거래소가 시범 운영을 시작하며 첫 번째 거래를 기록했다.
핵심 문법
đã + 동사1 + và + 동사2: 과거에 두 행동이 연속적으로 이루어졌음을 나타내는 구조 (đã vận hành … và ghi nhận)
단어 풀이
đầu tuần này=이번 주 초, sàn giao dịch=거래소(장), vận hành thí điểm=시범 운영하다, ghi nhận=기록하다/인정하다, giao dịch đầu tiên=첫 번째 거래
해설
정답의 핵심은 'vận hành thí điểm(시범 운영)'과 'ghi nhận giao dịch đầu tiên(첫 거래 기록)' 두 표현이다. ①은 'hoạt động chính thức(공식 운영)'으로 시범이 아닌 정식 출범을 뜻해 오답이고, ②는 'tháng này(이번 달)'로 시간 표현이 틀렸으며, ④는 'giao dịch cuối cùng(마지막 거래)'으로 의미가 정반대다.