明白 → 한자어 → minh(明: 밝을 명) + bạch(白: 흰 백) → ‘밝고 하얗다’, 즉 숨김없이 투명하고 명확하다는 의미입니다.
💡 포인트 (뇌에 심기)
minh(밍) : ‘밍’하고 발음하면 밝은 빛이 환하게 비추는 장면이 떠오릅니다.
원래 明(밝을 명)을 뜻합니다.
bạch(박) : ‘박’하고 치면 하얀 종이 위에 모든 것이 숨김없이 드러나는 느낌입니다.
원래 白(흰 백)을 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 밍(明) 밝게 박(白) 하얗게 — 모든 것이 환히 드러나니 ‘투명하다’!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
‘minh(明)’은 ‘밝다, 명확하다’는 뜻의 한자어이며, 예를 들어 ‘minh oan(明冤)’은 억울함을 밝힌다는 뜻입니다. ‘bạch(白)’은 ‘희다, 깨끗하다’는 뜻으로, 아무것도 숨기지 않은 깨끗한 상태를 나타냅니다. 두 글자가 합쳐져 ‘밝고 깨끗하게 드러나다’, 즉 투명하고 명확하다는 의미를 형성합니다.
[종합 의미] (직역) 밝고 하얗다 → (즉) 숨김없이 투명하고 명확하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 금융·행정 분야 뉴스를 접할 때 ‘minh bạch’라는 단어를 자주 볼 수 있습니다. 예를 들어 ‘Hoạt động phải minh bạch.’는 ‘활동은 투명해야 합니다.’라는 뜻입니다. 또한 ‘Chính sách minh bạch giúp thu hút đầu tư.’는 ‘투명한 정책이 투자 유치에 도움이 됩니다.’라는 의미입니다. 계약이나 거래에서 ‘không minh bạch(투명하지 않다)’는 표현도 자주 활용됩니다.
반의어
mờ ám = 불투명한, 수상한
예문
Hội đồng hoạt động độc lập, chuyên nghiệp, minh bạch và phù hợp thông lệ quốc tế.
위원회는 독립적이고 전문적이며 투명하게 운영되고 국제 관행에 부합하도록 활동합니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Việt Nam đặt mục tiêu duy trì tốc độ tăng trưởng hai chữ số trong nhiều năm tới.
[비엣 남 닷 묵 띠에우 주이 찌 똑 도 땅 쯔엉 하이 쯔 소 쩡 니에우 남 떠이.]
베트남은 앞으로 여러 해 동안 두 자릿수 성장률을 유지하는 것을 목표로 하고 있다.
핵심 문법
đặt mục tiêu + 동사원형: '~하는 것을 목표로 하다'는 목표 표현의 핵심 구문
단어 풀이
đặt mục tiêu=목표를 세우다/목표로 하다, duy trì=유지하다, tốc độ tăng trưởng=성장률, hai chữ số=두 자릿수, nhiều năm tới=앞으로 여러 해
해설
정답은 'đặt mục tiêu duy trì'(유지하는 것을 목표로 하다)와 'hai chữ số'(두 자릿수)가 핵심이다. 오답들은 목표 동사나 핵심 명사를 바꿔 의미가 달라지게 구성하였다.