카테고리 데일리뉴스

총비서 겸 국가주석 Tô Lâm: “인재 양성, 학위 경쟁에서 벗어나야”

2026년 07월 09일 (목)

총비서 겸 국가주석 Tô Lâm은 학위 위주의 교육 훈련 방식에서 벗어나 직업 역량, 기술 기준, 노동시장의 실제 수요에 맞는 인재 양성 체계로 전환할 것을 촉구했다.

7월 8일 오전 내무부와의 업무 회의에서 Tô Lâm은 현재 노동시장의 병목 현상이 인력 부족이 아니라, 발전 수요를 충족할 수 있는 노동력의 부재에 있다고 진단했다.

vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“학위, 자격증, 학력”
nghề nghiệp
bằng cấp
kỹ năng
chứng chỉ
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“베트남은 국내에서 지속 가능한 일자리를 만드는 동시에, 배움을 위해 노동자를 해외로 보내야 한다.”
Việt Nam vừa cần tạo việc làm trong nước, vừa học hỏi kinh nghiệm từ nước ngoài
Việt Nam cần tạo việc làm ổn định trong nước và đưa lao động ra nước ngoài để phát triển
Việt Nam không chỉ tạo việc làm bền vững trong nước mà còn thu hút lao động từ nước ngoài
Việt Nam cần vừa tạo việc làm bền vững trong nước, vừa đưa lao động ra nước ngoài để học hỏi


현재 인력은 직업 기술, 노동 규율, 산업 문화, 외국어, 디지털 역량, 녹색 역량이 부족하고, 기술자·숙련 노동자·실무 인력·기술 인력·중간 관리자도 크게 모자란 실정이다. 반면 비공식 고용 비율은 높고 청년 실업률도 심각하며, 교육 훈련 구조가 취업 수요와 맞지 않는 데다 인구 고령화까지 빠르게 진행되고 있다.

그는 노동 인력의 질 평가 방식을 양적 지표에서 질적 지표—즉 활용 효율성과 노동생산성 기여도—로 전환할 것을 요구했다. 단순히 취업자 수를 따지는 데 그치지 않고, 해당 일자리가 안정적이고 공식적이며 생산성과 부가가치가 높은지, 노동자가 기술·소득·사회보험을 갖추고 평생학습 및 직업 전환 기회를 누릴 수 있는지까지 평가해야 한다고 강조했다.

총비서 겸 국가주석에 따르면 도시 지역은 고용 창출을 새로운 성장 모델, 혁신, 디지털 경제, 녹색 경제, 삶의 질 향상과 연계해야 하며, 이주 노동자·비공식 노동자 문제와 주거·사회 인프라 부담도 함께 해결해야 한다.

농촌 지역에서는 단순히 농업 종사 비율을 낮추는 데 그치지 않고, 소득을 높이고 저생산성 부문의 노동력을 고부가가치 농업, 가공·제조업, 현대적 서비스업, 신경제 산업으로 지역 내에서 전환시키는 것이 목표여야 한다고 강조했다.

소수민족 거주 지역에서는 내부 역량 강화, 지속 가능한 빈곤 감소, 문화적 정체성 보전과 연계된 일자리 창출이 요구된다. 이는 단순한 노동 정책에 그치지 않고 민족 정책, 인간 개발, 국민 신뢰 강화와도 맞닿아 있다고 그는 밝혔다.

국가 역량 개발의 필요성을 강조하며 Tô Lâm은 교육 훈련 패러다임을 눈앞의 수요 충족에서 국가의 장기 경쟁력 강화로 전환할 것을 촉구했다. 핵심은 ‘학위’ 중심 사고에서 ‘직업’ 중심 사고로, 공급자 중심 교육에서 수요 맞춤형·기술 기준·성과 중심 교육으로의 전환이다.

기술·공급망·노동시장이 급변하는 상황에서 베트남은 국내 지속 가능한 일자리를 창출하는 동시에, 해외에 노동자를 파견해 경험을 쌓게 하고, 핵심 전략 분야를 위한 전문가·인재를 선별적으로 유치해야 한다고 그는 밝혔다.

정부 당위원회는 국가 인적 자원 개발 및 현대적 노동시장 발전 계획안을 수립하고, 업종·지역·지방별 인력 및 기술 부족 현황을 지도화하며, 핵심 직종 목록을 발표하고, 직업학교 시스템을 재편하며, 청년·농촌 노동자·비공식 노동자·소수민족 지역 노동자를 위한 지속 가능한 일자리 창출 프로그램을 시행하도록 지시받았다.


출처: VnExpress

오늘의 베트남어 정답단어
정답
② bằng cấp(방 깝)
학위, 자격증, 학력(academic degree, qualification, credentials)
한자 풀이
憑級 → 한자어 → bằng(憑: 증거, 증서) + cấp(級: 등급, 계급) → ‘등급을 증명하는 문서’, 즉 학위나 자격증을 뜻합니다
💡 포인트 (뇌에 심기)
bằng(방) : 졸업 후 집 ‘방’ 벽에 액자로 걸어두는 졸업장을 떠올려 보세요.
원래 한자 ‘憑(빙)’에서 온 말로, 증거·근거·증서를 뜻합니다.
cấp(깝) : ‘깝’짝 놀랄 정도로 힘들게 따낸 등급 인증서라고 상상해 보세요.
원래 한자 ‘級(급)’에서 온 말로, 등급·계급·수준을 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : ‘방(bằng)’ 벽에 걸린 ‘깝(cấp)’짝 놀라운 학위증 — bằng cấp은 자격증·학위!
🏮 단어 구조 및 유래한자어 (Sino-Vietnamese)
‘bằng’은 한자 ‘憑(빙)’에서 유래하여 증거·근거·증서를 의미합니다. 예를 들어 bằng chứng(증거), bằng lái xe(운전면허증)처럼 ‘공식 문서’의 의미로 널리 쓰입니다. ‘cấp’은 한자 ‘級(급)’에서 유래하여 등급·수준·계급을 의미합니다. 예를 들어 cấp độ(단계·레벨), cấp bậc(직급·계급)처럼 쓰입니다. 두 글자를 합치면 ‘등급을 공식적으로 증명하는 문서’, 즉 학위증이나 자격증이 됩니다.
[종합 의미] (직역) 증서(憑) + 등급(級) → (즉) 학위증, 자격증, 학력
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 취업 면접이나 공공기관 서류 제출 시 bằng cấp 제시 요구가 빈번합니다. 예문: ① ‘Bạn có bằng cấp gì?(어떤 학위·자격증을 보유하고 계십니까?)’ ② ‘Công ty yêu cầu bằng cấp đại học trở lên.(해당 회사는 대학 학위 이상을 요구합니다.)’ ③ ‘Anh ấy có nhiều bằng cấp nhưng thiếu kỹ năng thực tế.(그는 학위는 많지만 실무 기술이 부족합니다.)’ 최근 베트남 정부는 학위 중심에서 실질적인 직업 능력 중심으로 인력 평가를 전환하는 정책을 강조하고 있습니다.
유의어
văn bằng = 학위증서, 졸업장 (공식 수여 문서 형태의 학위를 강조할 때 사용합니다)
예문
Tổng Bí thư yêu cầu chuyển từ tư duy ‘bằng cấp’ sang ‘nghề nghiệp’.
총서기장은 ‘학위’ 중심의 사고방식에서 ‘직업 역량’ 중심으로 전환할 것을 요구합니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Việt Nam cần vừa tạo việc làm bền vững trong nước, vừa đưa lao động ra nước ngoài để học hỏi

[비엣 남 껀 브아 따오 비엑 람 벤 브응 쫑 느억, 브아 드아 라오 동 라 느억 응와이 데 혹 호이]
베트남은 국내에서 지속 가능한 일자리를 만드는 동시에, 배움을 위해 노동자를 해외로 보내야 한다.
핵심 문법
vừa A, vừa B = 'A하는 동시에 B하다' — 두 동작의 병렬·동시 수행을 나타내는 핵심 구문
단어 풀이
cần=~해야 한다, vừa…vừa=~도 하고 ~도 하다, tạo=창출하다, việc làm=일자리, bền vững=지속 가능한, trong nước=국내, đưa=보내다, lao động=노동자, ra nước ngoài=해외로, để=~하기 위해, học hỏi=배우다/익히다
해설
정답은 'vừa…vừa…' 구조로 두 가지를 동시에 수행함을 표현합니다. ①은 베트남이 직접 해외에서 배운다는 의미로 왜곡되고, ②는 'không chỉ…mà còn' 구조로 바뀌며 노동자 파견 의미가 사라졌으며, ④는 'bền vững(지속 가능한)' 대신 'ổn định(안정적인)', 'học hỏi(배우다)' 대신 'phát triển(발전하다)'으로 의미가 달라집니다.

뉴스기사 계속보기

🏠︎
📁
⬆︎