총비서 겸 국가주석 Tô Lâm은 청년동맹이 학습·취업·창업·주거 문제를 더욱 세심하게 지원하고, 발전 환경을 조성해 “청년의 정당한 꿈이 단 하나도 뒤처지지 않도록” 해야 한다고 요구했다.
6월 25일 오전 열린 호치민 공산청년동맹 제13차 전국대표대회 연설에서 Tô Lâm 총비서·국가주석은 창설 95주년을 맞은 청년동맹이 꾸준히 성장해 당의 신뢰할 수 있는 예비대, 혁명의 선봉대, 베트남 청년의 동반자로서의 역할을 충실히 수행해 왔다고 평가했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“젊음, 청춘”
①tuổi già
②tương lai
③tuổi trẻ
④thời tiết
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“청년들은 학위를 얻기 위해서만 공부해서는 안 되고, 삶을 주도하기 위해 공부해야 한다.”
①Thanh niên không thể chỉ học để có bằng cấp mà phải làm để làm chủ xã hội.
②Thanh niên không thể chỉ học để có bằng cấp mà phải học để thay đổi cuộc sống.
③Thanh niên không thể chỉ làm để có bằng cấp mà phải học để làm chủ cuộc sống.
④Thanh niên không thể chỉ học để có bằng cấp mà phải học để làm chủ cuộc sống.
지난 임기 동안 청년동맹 활동과 청년운동은 많은 혁신을 이루며 기층 지역, 변경, 도서, 공단, 주거지, 어려운 지역으로 역량을 집중했다. 청년 동반 프로그램은 실질적 수요에 더욱 부합해졌고, 동맹 조직 강화와 청년 단결 전선 확대에서도 성과를 거뒀다.
다만 기존 전통 영역 외부의 청년, 특히 노동자·자유 노동자·민간 기업 청년과 디지털 플랫폼 청년을 결집하는 데는 여전히 어려움이 있다. 일부 운동은 분산되고 외형에 치우쳐 뚜렷한 성과물이 부족했으며, 이는 동맹이 더욱 과감하고 실질적인 혁신을 추진해야 함을 요구한다.
Tô Lâm 총비서·국가주석은 청년동맹이 베트남 청년 세대를 평생 학습, 과학기술 주도, 혁신·디지털 전환·국제 통합의 선봉으로 육성해야 한다고 요구했다. 새로운 시대에는 지식·기술·데이터·혁신·인재의 질이 국가 경쟁력을 좌우하며, 청년에 대한 투자는 곧 국가의 장기 경쟁력에 대한 투자라고 강조했다.
“빠르고 지속 가능한 발전, 자주성과 성공적인 국제 통합을 원하는 나라는 전문성이 뛰어나고, 기술이 탄탄하며, 문화적 소양이 풍부하고, 강인한 의지와 높은 사회적 책임감을 갖춘 청년 세대를 보유해야 합니다”라고 그는 역설했다.
그는 청년이 학위 취득만을 위해 공부해서는 안 되며, 사람됨과 일하는 법, 창조, 삶의 주도, 조국 헌신을 위해 배워야 한다고 말했다. 각 청년은 자기주도 학습 습관, 외국어·디지털 기술·직업 역량을 기르고, 비판적 사고력·협업 능력·급변하는 사회와 노동시장에 대한 적응력을 갖춰야 한다고 당부했다.
청년동맹은 청년이 과학 연구, 창업·혁신, 인공지능 활용, 녹색경제·디지털경제·순환경제 발전에 참여할 수 있는 환경을 만들어야 한다. 청년이 꿈을 역량으로, 역량을 성과물로, 성과물을 조국의 가치로 전환할 수 있도록 도와야 한다.
동맹 운동에 대해 Tô Lâm 총비서·국가주석은 단순히 분위기 조성에 그치지 말고 실질적인 가치를 창출하고, 측정 가능한 성과를 내며, 모델·경험·역량·인재를 남겨야 한다고 주문했다. 청년 자원봉사는 어렵고 새로운 일, 기층 현장으로 깊이 파고들어야 한다고 강조했다.
오늘의 청년은 큰 열망을 품고 있지만 학업·취업·자립에서 많은 압박에 직면해 있다고 언급하며, 그는 청년동맹이 청년을 이해하고 경청하며, 청년의 절실한 문제에 함께 해법을 찾는 진정한 친구이자 믿을 수 있는 동반자가 되어야 한다고 요구했다.
trẻ(째) : ‘째깍째깍’ 시계 소리처럼 아직 시간이 많이 남은 젊은 사람을 연상해 보세요.
원래 ‘어리다, 젊다’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 뚜오이(나이) + 째(어리다) → 어린 나이 = 청춘! ‘뚜오이 째’ 하면 젊음이 넘칩니다.
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
‘tuổi’는 순베트남어로 나이·연령을 뜻하며, 예문: ‘Bạn bao nhiêu tuổi?(나이가 몇 살이에요?)’에 사용됩니다. ‘trẻ’는 어리고 젊음을 나타내며, 예문: ‘trẻ em(어린이)’처럼 쓰입니다. 두 단어가 결합하여 ‘젊은 나이대, 청춘’이라는 의미가 됩니다.
[종합 의미] (직역) 어린 나이 → (즉) 청춘, 젊음
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 ‘tuổi trẻ’는 청년·청춘 세대를 가리킬 때 자주 사용됩니다. 예문: ‘Tuổi trẻ cần học hỏi nhiều.(청춘은 많이 배워야 합니다.)’, ‘Đây là thời kỳ tuổi trẻ đẹp nhất.(이것이 가장 아름다운 청춘 시절입니다.)’, ‘Báo Tuổi Trẻ(뚜오이 째 신문)’는 베트남의 대표 일간지 이름이기도 합니다.
반의어
tuổi già = 노년, 늙은 나이
예문
Không ước mơ chính đáng nào của tuổi trẻ bị bỏ lại phía sau.
청춘의 어떤 정당한 꿈도 뒤처지지 않도록 해야 합니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Thanh niên không thể chỉ học để có bằng cấp mà phải học để làm chủ cuộc sống.
[타잉 니엔 콩 테 찌 혹 데 꼬 방 깝 마 파이 혹 데 람 쭈 꾸억 송]
청년들은 학위를 얻기 위해서만 공부해서는 안 되고, 삶을 주도하기 위해 공부해야 한다.
핵심 문법
không thể chỉ A mà phải B = A만 해서는 안 되고 반드시 B해야 한다 (부정+강조 대조 구문)
단어 풀이
thanh niên=청년, bằng cấp=학위/자격증, làm chủ=주도하다/주인이 되다, cuộc sống=삶/생활
해설
정답은 'không thể chỉ…mà phải…' 구문으로 대조를 표현한다. 오답들은 동사(học→làm, làm chủ→thay đổi)나 목적어(cuộc sống→xã hội)를 바꿔 의미가 달라진다.