생후 4년밖에 안 된 딸을 수시로 때리고 굶기다 끝내 숨지게 한 친모가 수사기관에서 “나는 그 아이의 엄마 자격이 없다”고 자백했다.
하노이(Hà Nội) 경찰은 7일, 4세 여아 학대 사망 사건과 관련해 용의자 응우옌 민 히엡(Nguyễn Minh Hiệp·22세, 닌빈(Ninh Bình) 출신)을 살인 혐의로 긴급 체포·구속하고 형사 입건했다고 밝혔다. 같은 날 하노이 인민검찰원(Viện Kiểm sát nhân dân TP Hà Nội)은 피해 아동의 친모 반 티 떰(Bàn Thị Tâm·20세, 뚜옌꽝(Tuyên Quang) 출신)에 대해서도 동일 혐의 입건을 승인했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“폭행하다, 학대하다”
①tử vong
②cấp cứu
③vi phạm
④bạo hành
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“탐은 자신의 행동이 잘못되었고 법을 위반했다고 인정했다.”
①Tâm phủ nhận hành vi của mình là sai trái, vi phạm pháp luật.
②Tâm chấp nhận hành vi của người khác là sai trái, vi phạm pháp luật.
③Tâm thừa nhận hành vi của mình là đúng đắn, tuân thủ pháp luật.
④Tâm thừa nhận hành vi của mình là sai trái, vi phạm pháp luật.
수사 결과에 따르면 떰과 히엡은 동거 관계로, 올해 3월부터 하노이 푸디엔(Phú Diễn) 지구 응우옌 카 쫙(Nguyễn Khả Trạc) 31번 골목의 월세 방에서 살아왔다. 이 방에는 떰의 전 남편과의 사이에서 낳은 딸 H.(4세)와 히엡의 형 부부도 함께 거주하고 있었다.
경찰 조사에서 떰은 “당시 히엡과의 아이를 임신 중이어서 몸이 피곤하다는 이유로 딸 돌보기를 히엡에게 맡겼다”고 진술했다. 어느 날 밤 H.가 잠자리에 실수를 하자 떰과 히엡은 아이를 깨워 함께 폭행했으며, 이후 아이 몸 곳곳에 멍 자국이 생긴 것을 확인했다고도 털어놨다.
결정적 사건은 지난 5월 3일 오후에 벌어졌다. 외출에서 돌아온 떰은 H.가 과자를 꺼내 먹으려는 것을 보고 “몰래 먹는다”며 슬리퍼로 아이의 머리와 얼굴을 연달아 가격했다. 이후 히엡은 목욕을 시키던 중 화장실에서 장난을 친다며 두 다리로 아이의 뺨을 세게 조인 채 샤워기 물을 코와 입에 계속 들이부었다. 이 장면을 목격한 떰은 말리지 않고 그대로 밖으로 나가 버렸다.
얼마 후 아이의 울음소리와 몸부림이 멈추자 히엡도 밖으로 나왔고, 이후 H.는 심정지 상태로 E병원(Bệnh viện E)에 이송됐으나 끝내 숨졌다.
수사 과정에서 두 사람은 H.를 수시로 폭행했을 뿐만 아니라 며칠씩 굶기기도 했다고 자백했다. 떰은 수사관 앞에서 냉담한 표정으로 자신의 행위가 불법임을 인정하면서 “딸이 더 좋은 곳에 환생하기를 바란다”고 말했다.
“난폭하게(bạo) 행동하다(hành)”, 즉 신체적으로 해를 가하는 ‘폭행‘ 또는 ‘학대‘를 의미합니다.
관련어
đánh đập = 때리다, 구타하다
예문
Bàn Thị Tâm thừa nhận hành vi bạo hành con gái 4 tuổi là sai trái.
반 티 떰은 4살 딸을 학대한 행위가 잘못된 것임을 인정했다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Tâm thừa nhận hành vi của mình là sai trái, vi phạm pháp luật.
[떰 트어 년 한 비 꾸아 민 라 싸이 짜이, 비 팜 팝 루엇.]
탐은 자신의 행동이 잘못되었고 법을 위반했다고 인정했다.
핵심 문법
thừa nhận + 명사절: ‘~을 인정하다/시인하다’ 표현
단어 풀이
thừa nhận=인정하다, hành vi=행동/행위, sai trái=잘못되다/그릇되다, vi phạm=위반하다, pháp luật=법률
해설
정답은 ‘thừa nhận(인정하다)’와 ‘sai trái(잘못되다)’, ‘vi phạm pháp luật(법 위반)’가 모두 올바르게 사용된 문장이다. 오답들은 핵심 동사나 서술어를 ‘phủ nhận(부인하다)’, ‘chấp nhận(수용하다)’ 등으로 바꾸거나 목적어를 달리하여 의미가 달라지도록 구성되었다.