베트남이 탄소거래소를 공식 출범시켰다. 이는 배출권을 거래할 수 있는 4대 시장 중 하나로, 녹색 전환을 추진하는 기업들에 새로운 자금 조달 채널을 열어준다.
탄소 시장은 국가·기업·개인 간에 온실가스 배출권과 감축 실적을 사고파는 곳으로, 합리적인 비용으로 탄소 감축 노력을 촉진하기 위해 설계됐다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“어떠한, 어떻게, 어떤”
①phát thải
②doanh thu
③thế nào
④hạn ngạch
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“오염을 초과 배출한 기업은 더 적게 배출한 기업의 할당량을 구매해야 한다.”
①Doanh nghiệp nào gây ô nhiễm vượt mức sẽ phải mua hạn ngạch của doanh nghiệp ít phát thải hơn.
②Doanh nghiệp ít phát thải hơn sẽ phải mua hạn ngạch của doanh nghiệp gây ô nhiễm vượt mức.
③Doanh nghiệp nào gây ô nhiễm vượt mức mua hạn ngạch từ chính phủ theo giá quy định.
④Doanh nghiệp nào gây ô nhiễm vượt mức có thể bán tín chỉ carbon cho doanh nghiệp khác.
배출권 거래는 ▲국제 자발적 탄소 시장(VCM), ▲유엔 기후변화협약(UNFCCC) 체계하의 시장, ▲탄소거래소, ▲국내 자발적 시장 등 네 곳에서 이루어진다.
이 가운데 탄소거래소는 국제적으로 ‘배출권거래제(ETS, Emissions Trading System)’로 불리는 의무 시장으로, 한 국가 안에서 탄소 할당량과 상쇄 크레딧을 교환하는 방식으로 운영된다. 세계은행(World Bank) 최신 통계에 따르면 베트남을 포함해 전 세계에서 총 40개의 ETS가 운영 중이다.
**베트남 탄소거래소의 운영 방식**
베트남 탄소거래소에서 거래되는 상품은 온실가스 할당량과 탄소 크레딧 두 가지다.
온실가스 할당량이란 일정 기간 동안 기업이 배출할 수 있는 최대 한도를 말한다. 정부는 2025~2026년을 대상으로 화력발전·철강·시멘트 분야 110개 기업에 할당량을 배분했다. 허용 한도를 초과한 기업은 배출량이 적은 기업으로부터 할당량을 구매해야 한다. 단위는 tCO2e, 즉 이산화탄소 환산 1톤이다.
탄소 크레딧(carbon credit)은 거래 가능한 일종의 허가증 또는 인증서로, 보유자에게 CO2 1톤 또는 온실가스 목록에 포함된 기타 가스 1톤을 배출할 수 있는 권리를 부여한다. 현행 규정에 따르면, 오염 배출 기업은 배분된 할당량의 최대 30%까지 탄소 크레딧으로 대체 구매할 수 있다.
할당량은 배분량보다 적게 배출한 기업이 매도자가 되고, 탄소 크레딧은 국가가 인정한 크레딧 창출 프로젝트 사업자가 매도자가 된다.
현재 할당량을 배분받은 110개 기업 중 92개 기업이 거래소에 참여하고 있다. 시범 운영 기간(2026~2028년)에는 거래 수수료가 면제된다.
첫 거래일인 6월 29일에는 1,200톤CO2e 이상이 거래됐으며, 총 거래 금액은 1억 6,170만 동을 기록했다. tCO2e당 최고가는 13만 6,000동이었고, 종가는 13만 동으로 마감됐다.
**누가 혜택을 받나?**
탄소거래소는 글로벌 녹색 전환 압박 속에서 오염 기업과 감축 기업 모두에게 새로운 기회를 제공한다.
화력발전·시멘트·철강 기업 입장에서 ETS는 일종의 ‘숨 돌릴 여유’를 준다. 당장 감축 기술에 투자하는 대신, 저렴한 할당량이나 크레딧을 구입해 배출량을 상쇄할 수 있기 때문이다. GreenCIC(녹색기후조성 유한회사)의 추산에 따르면, 배분된 온실가스 할당량의 30%까지 상쇄 크레딧 구매가 허용됨으로써 오염 기업들의 규정 준수 비용이 4억 2,000만 달러 이상에서 약 7,000만 달러 수준으로 줄어든다.
🎯 핵심 암기 : 테(thế) 나오(nào) — ‘테스트 결과 어떻게 나왔어?’ 하고 물어보는 장면으로 기억하면 됩니다!
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
‘thế’는 ‘이런 식으로, 그러한 상태’를 뜻하는 부사·대명사이고, ‘nào’는 ‘어느, 어떤’을 뜻하는 의문사입니다. 두 단어가 결합하여 ‘어떠한 방식으로, 어떤 상태로’라는 의미가 됩니다. 예: ‘Sức khỏe thế nào?’ — ‘건강은 어떻습니까?’
[종합 의미] (직역) 그런 + 어느 → (즉) 어떠한, 어떻게
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 생활에서 ‘thế nào’는 매우 자주 쓰이는 표현입니다. 처음 만난 사람에게 ‘일은 어떻습니까?’는 ‘Công việc thế nào?’, 음식 맛이 어떤지 물을 때는 ‘Món ăn thế nào?’라고 합니다. 또한 회의나 협상 후 결과를 물을 때 ‘Kết quả thế nào rồi?’ (결과가 어떻게 됐습니까?)처럼 활용할 수 있습니다.
유의어
như thế nào = 어떻게, 어떤 방식으로 (보다 구체적인 방법을 물을 때 사용)
예문
Thị trường carbon vận hành thế nào?
탄소 시장은 어떻게 운영됩니까?
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Doanh nghiệp nào gây ô nhiễm vượt mức sẽ phải mua hạn ngạch của doanh nghiệp ít phát thải hơn.
[조안 응이업 나오 가이 오 니엠 브엇 믁 세 파이 무아 한 응악 꾸아 조안 응이업 잇 팟 타이 헌.]
오염을 초과 배출한 기업은 더 적게 배출한 기업의 할당량을 구매해야 한다.
핵심 문법
sẽ phải + 동사 = '~해야 할 것이다' (의무+미래 결합 표현)
단어 풀이
gây ô nhiễm=오염을 유발하다, vượt mức=한도를 초과하다, sẽ phải=~해야 할 것이다, mua=구매하다, hạn ngạch=할당량(쿼터), ít phát thải hơn=더 적게 배출하는
해설
정답은 'sẽ phải mua(구매해야 한다)'와 'vượt mức(초과)'가 핵심 조건-의무 구조를 이룬다. 오답들은 주체(사는 쪽/파는 쪽)를 뒤바꾸거나, phải 없이 단순 서술로 바꾸거나, hạn ngạch 대신 tín chỉ로 교체해 의미를 다르게 만들었다.