이달 말 열리는 정기 주주총회 자료에 따르면, ‘새우 두 마리’ 봉지라면 브랜드를 보유한 콜루사-밀리켓(Colusa-Miliket) 식품주식회사 경영진은 올해 매출이 6% 증가해 사상 최고 수준인 하루 평균 약 24억 동에 달할 것으로 기대하고 있다. 세전 이익 목표는 12% 증가한 290억 동이다.
이 같은 야심찬 목표는 물량은 많지만 수익성이 낮은 벌크 라면(mỳ ký) 품목을 축소하고, 컵라면·사발면·쌀 가공 식품 등 프리미엄 라인에 역량을 집중하기로 한 전략 전환 이후 수립됐다. 벌크 라면은 500g~1kg 단위로 포장돼 샤부샤부 식당 등에서 주로 소비되는 전통 제품이다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“인스턴트 라면 (봉지라면)”
①mỳ ly
②mỳ ký
③mỳ gói
④mỳ xào
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“회사는 전통적인 홍보에서 대규모 마케팅 프로그램으로 전환했다.”
①Công ty mở rộng từ quảng bá truyền thống sang các chương trình tiếp thị quy mô lớn.
②Công ty chuyển từ tiếp thị quy mô lớn sang các chương trình quảng bá truyền thống.
③Công ty duy trì quảng bá truyền thống thay vì chuyển sang tiếp thị quy mô lớn.
④Công ty chuyển từ quảng bá truyền thống sang các chương trình tiếp thị quy mô lớn.
매출 최고치 달성의 최대 걸림돌은 생산 능력이다. 현재 콜루사-밀리켓의 설비 대부분은 가동한 지 20년이 넘어 노후화가 심하고 잦은 고장에 시달리고 있다. 공장과 창고 역시 공간이 협소하다. 경쟁사들이 지속적으로 설비를 확장하는 동안 회사는 생산 한계에 부딪혀 주문을 거절해야 하는 상황도 발생했다.
회사는 총 800억~900억 동을 투자해 신공장을 건설하는 계획을 추진 중이다. 연간 생산 능력은 라면·쌀국수·분짜·소스류 등 합산 약 4만 9,000톤으로 설계됐다.
쩐 호앙 응언(Trần Hoàng Ngân) 대표이사는 지난 3월 말 임시 주주총회에서 “신공장은 최소 향후 3년간의 성장 수요를 충족하는 동시에 운영·유지보수·인건비 절감 효과를 가져올 것”이라고 말했다.
신속한 사업 추진을 위해 회사는 동나이(Đồng Nai)성 장디엔(Giang Điền) 공업단지 내 한 기업을 약 200억 동에 인수해 약 4헥타르 규모의 부지를 간접 확보하는 방안을 확정했다. 기존 법인과 프로젝트를 그대로 승계함으로써 행정 절차 기간을 6~12개월 단축할 수 있으며, 은행 대출 시 담보 자산 측면에서도 유리하다.
콜루사-밀리켓 경영진은 올해 수출 시장 확대에 집중할 방침이라고 밝혔다. 미국으로의 대규모 수출 성사와 까다로운 기준을 요구하는 시장 진입 경험을 바탕으로 유통망 확장에 자신감을 보이고 있다. 지난해 해외 시장 매출은 930억 동을 넘어섰다.
경영진은 현대적 판매 채널 개발과 제품 품질 향상도 올해 핵심 과제로 제시했다.
지난해 회사 매출은 약 8,000억 동이었다. 기술 유출 및 위탁 생산으로 인한 품질 저하 우려를 이유로 2025년 6월부터 북부 지역의 위탁 생산은 전면 중단됐다.
치열한 경쟁 속에서도 ‘새우 두 마리’ 브랜드 리마인더 마케팅, 신규 판매 채널 개척, 제품 다양화 덕분에 생산량과 매출은 꾸준한 증가세를 보이고 있다. 회사는 전통적 광고 방식에서 벗어나 대규모 마케팅 프로그램으로 전환하고, 말차(matcha) 라면·비빔 라면 등 새로운 트렌드를 앞장서 선보이며 젊은 소비자 공략에 나서고 있다. 전통 시장·식당 등 기존 유통 채널을 중심으로 한 틈새 시장에서는 안정적인 입지를 유지하고 있다.
gói(고이) : ‘고이 접어서 봉지에 넣었다’ — 포장된 라면 봉지를 조심스럽게 고이 드는 장면을 연상해 보세요.
원래 포장하다·봉지를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 봉지(gói)에 고이 담긴 미(mỳ)역 같은 면 — 봉지라면!
🏮 단어 구조 및 유래혼합어 (한자 차용어 mỳ + 순베트남어 gói)
‘mỳ(미)’는 중국어 ‘麵(면)’에서 유래한 베트남어로, 밀가루로 만든 면류를 가리킵니다. 예: mỳ xào(볶음면), mỳ Ý(이탈리아 파스타). ‘gói(고이)’는 순베트남어로 ‘포장하다’ 또는 ‘봉지·꾸러미’를 뜻합니다. 예: gói quà(선물 포장), một gói muối(소금 한 봉지).
[종합 의미] (직역) 봉지에 든 면 → (즉) 봉지라면·인스턴트 라면
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 편의점이나 마트에서 라면을 살 때 ‘Cho tôi một gói mỳ gói.(봉지라면 하나 주세요.)’라고 말하면 됩니다. 또한 기숙사나 자취방에서 자주 쓰는 표현으로 ‘Tối nay ăn mỳ gói thôi.(오늘 저녁은 그냥 라면이나 먹자.)’가 있습니다. 베트남 대표 봉지라면 브랜드로는 Hảo Hảo, Colusa-Miliket의 ‘두 마리 새우(hai con tôm)’ 라면이 유명합니다.
유의어
mỳ ăn liền = 즉석 라면 (인스턴트 면, mỳ gói와 같은 의미로 혼용됩니다)
예문
Nhãn hiệu mỳ gói ‘hai con tôm’ đã có mặt trên thị trường từ lâu.
‘두 마리 새우’ 봉지라면 브랜드는 오래전부터 시장에 존재했습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Công ty chuyển từ quảng bá truyền thống sang các chương trình tiếp thị quy mô lớn.
[꽁 띠 쭈이엔 뜨 꽝 바 쭈이엔 통 상 깍 쯔엉 찐 띱 티 뀌 모 런]
회사는 전통적인 홍보에서 대규모 마케팅 프로그램으로 전환했다.
핵심 문법
chuyển từ A sang B = A에서 B로 전환하다 (출발점·도착점을 명시하는 방향 전환 표현)
단어 풀이
chuyển=전환하다, từ=~에서(출발점), sang=~으로(도착점), quảng bá=홍보, truyền thống=전통적인, chương trình=프로그램, tiếp thị=마케팅, quy mô lớn=대규모
해설
정답은 'chuyển từ A sang B' 구조로 '전통 홍보 → 대규모 마케팅'의 방향을 정확히 표현한다. ①번은 방향이 반대(대규모→전통), ②번은 'chuyển(전환)' 대신 'mở rộng(확장)', ④번은 전환 대신 'duy trì(유지)'를 써서 의미가 달라진다.