베트남 소기업들이 디지털 전환을 추진하고 있지만, 사실상 페이스북·잘로·틱톡을 활용한 라이브커머스와 판매에 그치는 ‘표면적’ 수준에 머물고 있다고 전문가들이 지적했다.
7일 디지털 기술 활용 촉진을 주제로 열린 세미나에서 지속가능성 컨설팅 기업 Clickable Impact의 ông Jason Lusk 대표는 “소기업과 영세기업들은 무료 소셜미디어 플랫폼에 매우 빠르게 적응하고 있다”고 말했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“장벽, 장애물”
①rào cản
②khuyến khích
③tồn kho
④doanh thu
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“디지털 전환은 사실상 생존과 수출 경쟁을 위한 기본 요건이다.”
①Chuyển đổi số thực chất là điều kiện quan trọng để phát triển và mở rộng thị trường.
②Chuyển đổi số cơ bản là nhu cầu thiết yếu để tăng trưởng và thu hút đầu tư.
③Chuyển đổi số thực chất là rào cản lớn đối với các doanh nghiệp nhỏ và siêu nhỏ.
④Chuyển đổi số thực chất là yêu cầu cơ bản để tồn tại và cạnh tranh xuất khẩu.
그는 “기업들이 페이스북에서 제품을 홍보하고 잘로로 주문을 받는다”며, 이를 “기업의 핵심 운영체제”로 비유했다.
그러나 ông Jason은 소셜미디어 채널이 오히려 소기업·영세기업의 디지털 전환을 가로막는 걸림돌이 될 수 있다고 지적했다. 소셜미디어는 사업주의 개인적 인맥을 활용한 판매에는 유리하지만, 재고 관리·재무·공급망 관리 등 실질적인 비즈니스 데이터를 생성하지 못하기 때문이다.
더 큰 문제는 새로운 디지털 도구 교육을 받은 후에도 사업주들이 다시 소셜미디어로 돌아간다는 점이다. Clickable Impact 측은 “교육 워크숍에서 소개된 애플리케이션들은 프로그램이 끝나는 즉시 잊혀진다”고 꼬집었다.
ông Jason은 소기업·영세기업들이 장기적인 기술 투자보다 당장 오늘의 수익으로 이어지는 활동에 집중하려는 현실도 언급했다.
재무부 산하 민간기업·협동경제개발국(APED)의 bà Trịnh Thị Hương 부국장도 영세기업, 특히 농촌 및 오지 지역 기업들의 디지털 전환이 아직 고르지 않다고 평가했다.
Clickable Impact가 작성한 디지털 기술 활용 종합 평가 보고서 초안에 따르면, 이러한 현상은 베트남만의 문제가 아니라 CLMV-TL 그룹(캄보디아, 라오스, 미얀마, 베트남, 동티모르) 전반에 걸쳐 나타나고 있다.
아세안(ASEAN) 내 초소형·중소기업은 전체 기업의 약 97%를 차지하며 전체 일자리의 85%를 창출한다. CLMV-TL 그룹에서는 이들 기업이 농업 부문에 집중돼 있으며, 비공식성, 시장 정보 접근성, 자금 조달, 디지털 역량 등 다양한 장벽에 직면해 있다.
라오스 상공부 산하 초소형·중소기업진흥국의 ông Vithoune Sithimolada 부국장은 디지털 통합을 비즈니스 운영에 더 깊이 내재화해야 비용 절감과 생산성 향상이 가능하다고 강조했다. 그는 “디지털 전환은 더 이상 사업상 ‘사치’가 아니라 생존과 수출 경쟁력을 위한 기본 요건”이라고 역설했다.
소기업과 영세기업의 디지털 역량 강화를 위해 Clickable Impact 대표는 몇 차례 교육에 그칠 것이 아니라 사업주가 디지털 도구를 실제로 정착시킬 수 있도록 지속적인 지원이 이어져야 한다고 권고했다. 또한 교육 프로그램도 소프트웨어 사용법 안내보다는 기술을 통한 문제 해결에 초점을 맞춰야 한다고 제언했다.
전문가들은 정책적으로도 도심에서 먼 지역의 지원 기관, 예를 들어 기초 디지털화 서비스 제공업체, 협동조합, 농민단체, 농업지도소 등을 우선 지원해야 한다고 권고했다. 아울러 디지털 도구는 농민과 소기업·영세기업의 역량에 맞게 단순하고 실용적으로 설계될 필요가 있다고 강조했다.
🎯 핵심 암기 : ‘자오’ 하며 울타리 치고, ‘깐깐하게’ 막아서니 — 이게 바로 장벽(rào cản)입니다!
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
‘rào’는 순베트남어로 울타리나 담장처럼 경계를 짓는 것을 의미합니다. 예를 들어 ‘rào vườn’은 ‘정원에 울타리를 치다’라는 뜻입니다. ‘cản’은 ‘막다, 저지하다’는 뜻의 동사로, ‘cản trở'(방해하다)와 같은 단어에서도 쓰입니다. 두 단어가 합쳐져 ‘앞을 가로막는 울타리’, 즉 장벽·장애물을 뜻하게 되었습니다.
[종합 의미] (직역) 울타리로 막다 → (즉) 장벽, 장애물
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 비즈니스 현장에서 ‘rào cản’은 매우 자주 쓰이는 표현입니다. 예를 들어 ‘Đây là rào cản lớn cho doanh nghiệp nhỏ.’는 ‘이것은 소기업에 큰 장벽입니다.’라는 뜻입니다. 또한 ‘Vượt qua rào cản ngôn ngữ’는 ‘언어 장벽을 극복하다’라는 표현으로 일상 대화에서도 자주 사용됩니다. 회의나 발표 자리에서 문제점을 언급할 때 ‘rào cản chính là…'(주요 장벽은 ~입니다)처럼 활용하면 자연스러운 표현이 됩니다.
유의어
trở ngại = 장애, 방해물
예문
Các kênh mạng xã hội cũng là rào cản trong chuyển đổi số của doanh nghiệp nhỏ.
소셜미디어 채널들 역시 소기업의 디지털 전환에 있어 장벽이 되기도 합니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
④ Chuyển đổi số thực chất là yêu cầu cơ bản để tồn tại và cạnh tranh xuất khẩu.
[쭈옌 도이 소 특 젓 라 이에우 꺼우 꺼 반 데 똔 따이 바 깐 짠 쑤엇 커우]
디지털 전환은 사실상 생존과 수출 경쟁을 위한 기본 요건이다.
핵심 문법
'là + 명사구' 서술 구조 + 'để + 동사' (목적절): ~하기 위한 ~이다
단어 풀이
chuyển đổi số=디지털 전환, thực chất=사실상/실질적으로, yêu cầu=요건/요구, cơ bản=기본적인, tồn tại=생존하다, cạnh tranh=경쟁하다, xuất khẩu=수출
해설
정답은 'thực chất là yêu cầu cơ bản để…' 구조로 '사실상 ~을 위한 기본 요건이다'를 표현한다. 오답들은 핵심 단어(điều kiện/nhu cầu 등)를 바꾸거나 để 이하의 목적어를 변경하여 의미가 달라진다.