TP.HCM에서 전기버스 노선 3개가 새롭게 운행을 시작했다. 해당 노선들은 Công ty cổ phần Xe khách Phương Trang Futabuslines가 운영하며, 버스 터미널·공업단지·주요 간선도로를 연결한다.
TP.HCM 건설국 산하 대중교통관리센터에 따르면, 신규 투입 차량은 Kim Long 전기버스로 좌석·입석 포함 최대 60명을 수용할 수 있다. 에어컨과 승객 편의 장치를 갖추고 있으며, 수요가 많은 노선에 우선 배치됐다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“전기로 달리다 / 전동(電動)”
①chuyển đổi
②hoạt động
③vận hành
④chạy bằng điện
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“디젤 버스를 전기 버스로 교체하는 것은 서비스 품질을 높이고 배출량을 줄일 것으로 기대된다.”
①Việc thay xe diesel bằng xe điện bị lo ngại làm giảm chất lượng dịch vụ và tăng chi phí đi lại bằng giao thông công cộng.
②Việc thay xe diesel bằng xe điện đã giúp nâng chất lượng dịch vụ, tăng phát thải và thu hút thêm người dân đi lại bằng giao thông công cộng.
③Việc thay xe diesel bằng xe điện được kỳ vọng nâng chất lượng dịch vụ, giảm phát thải và thu hút thêm người dân đi lại bằng giao thông công cộng.
④Việc thay xe điện bằng xe diesel được kỳ vọng nâng chất lượng dịch vụ, giảm phát thải và thu hút thêm người dân đi lại bằng giao thông công cộng.
노선별로 살펴보면, 102번(Bến xe buýt Sài Gòn – Nguyễn Văn Linh – Bến xe Miền Tây)은 약 33km 구간을 오전 4시 45분부터 오후 7시까지 운행하며 편도 약 80분이 소요된다. 73번(Chợ Bình Chánh – Khu công nghiệp Lê Minh Xuân)은 약 25km 구간으로 동일 시간대에 운행하며 편도 약 70분이 걸린다. 151번(Bến xe Miền Tây – Bến xe An Sương)은 17km 이상 구간을 오전 4시부터 오후 8시까지 운행하고 편도 약 50분이다.
경유 차량을 전기버스로 교체함으로써 서비스 품질 향상, 배기가스 감소, 대중교통 이용 확대가 기대된다. 아울러 TP.HCM은 7월 1일부터 12월 31일까지 134개 버스 노선의 요금을 면제할 예정이며, 73번·102번·151번도 여기에 포함된다.
앞서 6월 중순에는 57번(Chợ Phước Bình – Trường THPT Hiệp Bình)과 41번(Bến xe Miền Tây – Ngã tư Bốn Xã – Bến xe An Sương) 노선도 전기버스로 전환됐다. 현재 TP.HCM 버스 네트워크에는 약 1,649대의 전기·친환경 차량이 운행 중으로, 전체 2,400여 대의 약 68%를 차지한다.
계획에 따르면 2027~2028년에 나머지 노선도 순차 전환하고, 2029년부터는 전체 버스를 전기 또는 친환경 에너지 차량으로 운행하는 것을 목표로 하고 있다.
전기로 달리다 / 전동(電動)(to run on electricity / electric-powered)
💡 포인트 (뇌에 심기)
chạy(짜이) : 짜이~ 하고 쏜살같이 달려 나가는 전동버스를 연상해 보세요.
원래 ‘달리다, 운행하다’를 뜻합니다.
bằng(방) : 방방(bằng bằng) 뛰어가는데 연료 대신 전기를 씁니다.
원래 ‘~을 이용하여, ~으로(수단·도구)’를 뜻합니다.
điện(디엔) : 디엔! 하고 전기 충격이 오는 느낌입니다.
원래 ‘전기(電氣)’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 짜이(달려라) + 방(~으로) + 디엔(전기) → ‘전기로 달린다!’ — 전동버스가 짜이방디엔 하고 조용히 출발합니다.
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
chạy(달리다) + bằng(~을 이용하여) + điện(전기)의 세 단어가 결합한 순베트남어 서술 구조입니다. ‘điện’은 한자 電에서 유래하며, ‘xe chạy bằng điện(전기로 달리는 차)’처럼 명사 앞에 붙여 씁니다. 예: Xe buýt chạy bằng điện rất êm. (전기버스는 매우 조용합니다.)
[종합 의미] (직역) 전기를 이용하여 달리다 → (즉) 전동(電動), 전기 구동
📰 베트남 생활 활용 팁
전기차 관련 뉴스나 교통 안내에서 자주 등장하는 표현입니다. ① Xe buýt tuyến 102 chạy bằng điện, không khói bụi. (102번 버스는 전동으로 매연이 없습니다.) ② TP HCM đang chuyển toàn bộ xe buýt sang chạy bằng điện. (호치민시는 모든 버스를 전동으로 전환하고 있습니다.) ③ Xe máy chạy bằng điện ngày càng phổ biến. (전동 오토바이가 점점 보편화되고 있습니다.)
유의어
xe điện = 전기차, 전동차
예문
Ba tuyến buýt mới của TP HCM đều chạy bằng điện, giúp giảm phát thải và nâng cao chất lượng dịch vụ.
호치민시의 새 버스 3개 노선은 모두 전기로 운행되어 배출가스 감소와 서비스 품질 향상에 기여합니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
③ Việc thay xe diesel bằng xe điện được kỳ vọng nâng chất lượng dịch vụ, giảm phát thải và thu hút thêm người dân đi lại bằng giao thông công cộng.
[비엑 타이 쎄 디에젤 방 쎄 디엔 드억 끼 봉 낭 쩟 르엉 직 부, 잠 팟 타이 바 투 훗 템 응으어이 전 디 라이 방 쟈오 통 꽁 꽁.]
디젤 버스를 전기 버스로 교체하는 것은 서비스 품질을 높이고 배출량을 줄일 것으로 기대된다.
핵심 문법
được kỳ vọng + 동사원형: '~할 것으로 기대되다' (수동 기대 표현)
단어 풀이
thay A bằng B=A를 B로 교체하다, được kỳ vọng=~으로 기대되다, nâng chất lượng=품질을 높이다, giảm phát thải=배출량을 줄이다, thu hút=끌어들이다, giao thông công cộng=대중교통
해설
정답은 'thay A bằng B'(교체)와 'được kỳ vọng'(기대되다) 구조가 핵심이다. 오답들은 교체 방향을 반대로 쓰거나 기대 표현을 다른 동사로 바꿔 의미가 달라진다.