베트남 정부가 보안 카메라 데이터 연계 방침을 추진 중인 가운데, 개인과 기업이 설치한 CCTV 영상을 공안 당국에 의무적으로 제공해야 하는지에 대한 논란이 일고 있다. 공안부는 “강제 의무사항이 아닌 협약 기반의 자율 제공”이라고 공식 입장을 밝혔다.
총리는 최근 결정 제502호(Quyết định số 502/QĐ-TTg)를 발령해 보안·교통 단속·스마트 도시 운영에 활용되는 각종 CCTV 시스템의 데이터를 국가 주민 데이터베이스 및 스마트 도시 관제센터와 연계하는 방안을 승인했다. 특히 민간 기관, 기업, 개인이 운영하는 카메라 데이터를 읍·면·동(공안 기초단위) 단위 카메라 관제센터에 연결한다는 내용이 주목받았다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“공유하다, 나누다”
①chia sẻ
②kết nối
③triển khai
④lưu trữ
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“데이터 제공은 자발적인 원칙에 따라 이루어지며, 공공 이익을 위한 목표를 위해 수행된다.”
①Việc cung cấp dữ liệu được thực hiện trên cơ sở tự nguyện, nhằm phục vụ các mục tiêu vì lợi ích chung.
②Các mục tiêu vì lợi ích chung được thực hiện dựa trên việc cung cấp dữ liệu theo quy định bắt buộc.
③Việc cung cấp dữ liệu được thực hiện trên cơ sở bắt buộc, nhằm phục vụ các mục tiêu vì lợi ích chung.
④Việc chia sẻ dữ liệu được thực hiện trên cơ sở tự nguyện, nhằm bảo vệ các quyền lợi cá nhân liên quan.
이 방침을 접한 시민들 사이에서 “개인이나 기업이 설치한 CCTV 영상을 경찰에 반드시 제공해야 하느냐”는 의문이 제기됐고, 공안부는 공식 답변을 내놓았다.
공안부는 “민간 CCTV 데이터의 기초 공안 당국 연계는 강제 의무가 아니며, 당사자 간 협약 방식으로 이루어진다”고 밝혔다. 이는 2024년 데이터법 제18조 제1항에 근거한 것으로, 국가는 국내외 개인·단체가 보유 데이터를 정부 기관에 자발적으로 제공하도록 장려하되 강제하지 않는다는 원칙에 따른 것이다.
공안부는 아울러 시행령 제165호(Nghị định số 165/2025) 제8조를 통해 이 원칙이 구체화되어 있다고 설명했다. 데이터 제공은 공익 목적의 자발적 행위여야 하며, 개인 정보가 포함된 경우 반드시 정보 주체의 동의를 받아야 한다고 강조했다.
시행 일정은 3단계로 나뉜다. 1단계(2026년 4월~9월)는 하노이(Hà Nội), 자라이(Gia Lai)성, 안장(An Giang)성(푸꾸옥(Phú Quốc) 특별구)에서 시범 운영한다. 2단계(2026년 10월~2027년 12월)는 34개 전체 성·시로 확대해 보안·교통·스마트 도시 시스템을 국가 주민 데이터베이스와 통합한다. 3단계(2028년 1월 이후)부터는 기업, 상업시설, 일반 가정이 설치한 민간 카메라까지 협약 방식으로 연계 범위를 넓혀나갈 계획이다. 단, 이 모든 과정에서 정보 보안 및 개인정보 보호 규정 준수가 전제 조건이다.
chia(찌아) : 찌아 하고 뭔가를 쪼개 나누는 느낌! ‘찢어(찌아)’ 나눈다고 기억해 보세요.
chia는 ‘나누다, 쪼개다’를 뜻합니다.
sẻ(쎄) : SNS에서 쉐어(share)할 때 ‘쎄’를 누른다고 연상해 보세요.
sẻ는 ‘나누다, 함께하다’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : ‘찌아(chia) — 쪼개서 쎄(sẻ) — 쉐어!’ 두 조각으로 나눠 공유하는 장면을 떠올리세요!
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
chia는 ‘나누다, 분할하다’를 뜻하는 순베트남어로, chia tay(이별하다, 손을 나누다), chia đôi(반으로 나누다) 등에도 쓰입니다. sẻ는 ‘함께 나누다, 분담하다’의 뜻을 가진 순베트남어로, chia sẻ가 합쳐져 ‘서로 나누어 갖다, 공유하다’의 의미가 됩니다.
[종합 의미] ‘나누고(chia) 또 나눈다(sẻ)’ — 즉 정보나 감정, 데이터 등을 서로 공유하다를 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 SNS 게시물을 공유할 때 chia sẻ bài viết(게시글 공유하기) 버튼을 자주 보게 됩니다. 또한 감정을 털어놓을 때 chia sẻ cảm xúc(감정을 나누다)처럼 쓰이고, 이번 뉴스처럼 데이터·정보를 공유할 때도 chia sẻ dữ liệu(데이터 공유)라고 표현합니다.
유의어
chia đôi = 반으로 나누다
예문
Dữ liệu camera được chia sẻ với công an cấp xã theo cơ chế thỏa thuận.
카메라 데이터는 합의 메커니즘에 따라 동(洞) 단위 경찰과 공유됩니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Việc cung cấp dữ liệu được thực hiện trên cơ sở tự nguyện, nhằm phục vụ các mục tiêu vì lợi ích chung.
[비엑 꿍 까입 주̛ 리에우 드억 특 히엔 짠 꺼 써 뜨 응우옌, 냠 퓨̣ᆨ 부 깍 먹 띠에우 비 러이 익 쭝.]
데이터 제공은 자발적인 원칙에 따라 이루어지며, 공공 이익을 위한 목표를 위해 수행된다.
핵심 문법
được thực hiện trên cơ sở ~ : ‘~의 원칙/기반에 따라 이루어지다’ 수동 표현, nhằm + 동사 : ‘~을 위해/~하고자’ 목적 표현
단어 풀이
cung cấp=제공하다, dữ liệu=데이터, được thực hiện=이루어지다(수동), trên cơ sở=~에 기반하여, tự nguyện=자발적인, nhằm=~을 위해, phục vụ=위해 수행하다/봉사하다, mục tiêu=목표, lợi ích chung=공공 이익
해설
정답은 ‘trên cơ sở tự nguyện(자발적 원칙에 따라)’과 ‘nhằm phục vụ lợi ích chung(공공 이익을 위해)’이 모두 포함된 문장이다. 오답들은 핵심 부사(bắt buộc=의무적으로)나 목적어(lợi ích cá nhân=개인 이익)를 바꾸거나 어순을 변형하여 의미가 달라진다.