[2026-05-01]
4월 30일 오후 꽝닌(Quảng Ninh)성 중심가에서 극심한 교통 체증이 발생했다. 응우옌반꾸(Nguyễn Văn Cừ)거리, 하롱(Hạ Long)거리, 18번 국도 바이차이(Bãi Cháy) 구간 등 주요 도로에서 차량 정체가 장시간 이어졌다.
연휴를 맞아 몰려든 차량으로 도로는 사실상 주차장으로 변했다. 차들은 미터 단위로 겨우 움직이는 수준이었다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“교통 분산, 차량 우회”
①phân phối
②phân biệt
③phân tích
④phân luồng
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“평일에는 바이차이 지역에서 혼가이까지 이동하는 데 약 15분밖에 걸리지 않는다.”
①Ngày thường, người dân di chuyển từ khu vực Bãi Cháy sang Hòn Gai chỉ mất khoảng 15 phút.
②Ngày nghỉ, người dân di chuyển từ khu vực Bãi Cháy sang Hòn Gai chỉ mất khoảng 15 phút.
③Ngày thường, du khách di chuyển từ khu vực Bãi Cháy sang Hòn Gai mất hơn 1 giờ.
④Ngày thường, người dân di chuyển từ khu vực Hòn Gai sang Bãi Cháy chỉ mất khoảng 15 phút.
응우옌반꾸 거리 하롱 지구에서 바이차이 다리 입구까지 구간은 4개 차로 모두 꽉 막혔다. 일부 운전자들은 차에서 내려 걸어서 30/10 광장에서 열리는 하롱 카니발 행사장으로 향했다.
18번 국도는 혼가이(Hòn Gai) 지역으로 향하는 차량이 급증하면서 10개 차로가 모두 차량으로 가득 찼다. 교통경찰이 주요 교차로와 로터리에 배치돼 교통 정리와 우회 유도에 나섰다.
경찰은 시간대별로 차로를 나눠 차량을 통제하며 정체 완화에 애썼다.
평소 바이차이에서 혼가이까지 15분이면 도착하지만, 이날은 1시간 넘게 걸렸다.
바이차이 지구 주민 응우옌반훙(Nguyễn Văn Hùng) 씨는 “가족과 일찍 출발해 정체를 피하려 했지만 소용없었다”고 말했다.
출처: VietnamNet
✓오늘의 베트남어 정답단어
정답
④ phân luồng(판 르엉)
교통 분산, 차량 우회 (traffic diversion, rerouting)
암기 포인트
판(분) 르엉(류)하다” (분류하여 교통을 분산시키다)
관련어
điều tiết = 조절하다, 통제하다
예문
Lực lượng CSGT bố trí tại các nút giao để phân luồng giao thông.
교통경찰이 교차로에 배치되어 교통을 분산시킨다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Ngày thường, người dân di chuyển từ khu vực Bãi Cháy sang Hòn Gai chỉ mất khoảng 15 phút.
[응아이 트엉, 응어이 잔 지 쭈옌 뜨 쿠 븍 바이 차이 상 혼 가이 치 맛 코앙 15 풋.]
평일에는 바이차이 지역에서 혼가이까지 이동하는 데 약 15분밖에 걸리지 않는다.
핵심 문법
시간 표현 ‘chỉ mất + 시간’ (단지 ~만 걸리다), ‘từ A sang B’ (A에서 B로)
단어 풀이
ngày thường=평일, di chuyển=이동하다, chỉ mất=단지 걸리다, khoảng=약
해설
정답은 ‘평일에는 15분만 걸린다’는 의미를 정확히 전달하며, ‘chỉ mất khoảng 15 phút’ 표현이 핵심입니다. 오답들은 시간, 장소, 또는 주어를 바꿔 의미를 변형했습니다.