doanh(조안) : ‘조안’씨가 커다란 사업 도안(설계도)을 책상에 펼치는 장면을 연상해 보세요.
원래 營(영)으로, ‘경영하다’, ‘운영하다’를 뜻합니다.
nghiệp(응이엡) : ‘응이엡’ 하고 외치면 한국어 ‘업(業)’이 들립니다 — ‘직업’, ‘사업’의 그 ‘업’입니다!
원래 業(업)으로, ‘일’, ‘사업’, ‘직업’을 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 조안(doanh)이 ‘응이엡(nghiệp)!’ 외치며 회사 간판을 내걸었다 — 기업!
🏮 단어 구조 및 유래한자어 (營業)
‘doanh’는 한자 營(영, 경영하다·운영하다)에서 유래하였습니다. 예를 들어 kinh doanh(경영하다)에서도 같은 글자가 사용됩니다. ‘nghiệp’는 한자 業(업, 일·사업·직업)에서 유래하였으며, 한국어 ‘직업(職業)’, ‘사업(事業)’의 ‘업’과 동일한 한자입니다. 예: nghề nghiệp(직업), sự nghiệp(사업·경력).
[종합 의미] (직역) 경영(營)하는 사업(業) → (즉) 사업을 운영하는 법적 주체 = 기업·사업체
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 ‘doanh nghiệp’은 크고 작은 모든 사업체·기업을 가리키는 가장 일반적인 표현입니다. 계약서, 구인공고, 뉴스에서 매우 자주 접하게 됩니다. 예: 1) ‘Công ty tôi là một doanh nghiệp nhỏ.’ (저희 회사는 소규모 기업입니다.) 2) ‘Doanh nghiệp này có hơn 500 nhân viên.’ (이 기업은 직원이 500명이 넘습니다.) 3) ‘Tôi muốn thành lập doanh nghiệp riêng.’ (저는 개인 사업체를 설립하고 싶습니다.)
유의어
công ty = 회사 — doanh nghiệp이 ‘기업·사업체’ 전반을 가리키는 넓은 표현이라면, công ty는 구체적인 법인 형태의 회사를 가리킬 때 주로 사용됩니다.
예문
Các doanh nghiệp công nghệ TP.HCM đang ứng dụng AI vào vận hành đô thị thông minh.
호치민시의 기술 기업들이 AI를 스마트 도시 운영에 적용하고 있습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
② Một đô thị thông minh cần được vận hành trên nền tảng điều hành thống nhất.
[못 도 티 통 민 껀 드억 번 한 쩬 넨 탕 디에우 한 통 녓]
스마트 도시는 통합 운영 플랫폼 위에서 운영되어야 한다.
핵심 문법
cần được + 동사원형: '~되어야 한다'는 수동 필요 표현 (cần=필요/해야, được=수동 조동사)
단어 풀이
đô thị=도시, thông minh=스마트/지능형, cần được=~되어야 한다, vận hành=운영하다, nền tảng=플랫폼/기반, điều hành=운영·관리, thống nhất=통합된·일원화된
해설
정답은 'cần được vận hành'으로 수동 필요 표현을 정확히 사용한다. ①은 동사가 'xây dựng(구축)'으로 달라 의미가 바뀌고, ②는 주어가 '통합 운영 플랫폼'으로 바뀌어 전혀 다른 문장이 되며, ④는 'cần(해야)' 대신 'đã(이미 ~했다)'를 써서 완료 시제 오답이다.