베트남 디자이너 겸 스타일리스트 켈빈 레이(Kelbin Lei)가 두 사람을 자신의 컬렉션 ‘Nobody Knows 05’ 오프닝 무대에 세웠다. 6월 18일 저녁 열린 이번 쇼에서 킴 투옌(Kim Tuyến)과 동 아인 뀐(Đồng Ánh Quỳnh)은 매칭 베레모로 스타일을 완성하며 무대를 수놓았다.
켈빈 레이는 두 사람을 초청한 이유에 대해 “두 분의 패션 감각과 에너지가 이번 컬렉션의 정신과 잘 맞는다고 느꼈다”고 밝혔다. 킴 투옌과 동 아인 뀐은 쇼 전에 수 시간에 걸쳐 팀과 함께 리허설과 최종 총연습을 소화했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“컬렉션, 소장품 모음”
①bộ sưu tập
②khai mạc
③diện mạo
④chuyên nghiệp
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“그녀는 20대에 이혼하고 싱글맘이 되었다.”
①Người đẹp từng ly hôn ở tuổi đôi mươi và làm mẹ đơn thân.
②Người đẹp từng kết hôn ở tuổi đôi mươi và làm mẹ đơn thân.
③Người đẹp từng ly hôn ở tuổi đôi mươi và tái hôn sau đó.
④Người đẹp từng ly hôn ở tuổi ba mươi và làm mẹ đơn thân.
두 사람은 2025년 말부터 일과 일상 모두에서 각별한 사이를 이어가고 있다. 킴 투옌(39)은 2006년 리얼리티 프로그램 ’21세기 여성(Phụ nữ thế kỷ 21)’에서 준우승을 차지하며 이름을 알렸다. 드라마 ‘섬의 사랑(Chuyện tình đảo ngọc)’으로 2009년 황금연 영화제(Cánh Diều) 최우수 드라마 여우주연상을 수상했으며, 2018년에는 ‘몽부화(Mộng phù hoa)’로 같은 상을 다시 거머쥐었다. 2023년에는 국가로부터 ‘우수예술인(Nghệ sĩ Ưu tú)’ 칭호를 받았다. 그녀는 20대에 이혼한 뒤 싱글맘으로 자녀를 키워왔다.
동 아인 뀐(31)은 2017년 모델 오디션 프로그램 ‘더 페이스(The Face 2017)’에서 민 뚜(Minh Tú) 팀 소속으로 준우승을 차지하며 주목받았다. 이후 모델 커리어에 집중하고 있으며, 2022년에는 응오 탄 번(Ngô Thanh Vân) 감독·제작의 액션 영화 ‘탄 소이(Thanh Sói)’에 주연으로 출연했다.
‘베트남 국제 패션위크 2026 봄·여름(Vietnam International Fashion Week Spring/Summer 2026)’은 6월 18일부터 21일까지 호찌민시 응우옌 주(Nguyễn Du) 체육관에서 열린다. ‘Pure Fashion In Motion’을 주제로 15개 디자이너 및 브랜드가 컬렉션을 선보인다. 도 만 끄엉(Đỗ Mạnh Cường), 에이드리언 안 뚜안(Adrian Anh Tuấn), 응우옌 민 뚜안(Nguyễn Minh Tuấn), 당 쫑 민 쩌우(Đặng Trọng Minh Châu) 등 유명 패션 하우스와 함께, 이번 행사에는 처음으로 다수의 국내 로컬 브랜드도 ‘끊임없는 움직임’의 정신 아래 런웨이에 참가한다.
두 배우의 캣워크 무대. 영상: 떤 까오낌 뚜옌(왼쪽)과 동 아잉 뀐이 무대 위에 서 있다. 사진: 끼엥 껀켈빈 레이(오른쪽에서 네 번째)가 모델들 및 프로그램 관계자들과 함께 쇼 피날레 인사를 하고 있다. 사진: 끼엥 껀
簿蒐集 → 한자어 → bộ(부·묶음) + sưu(수·모으다) + tập(집·모음집) → 묶어서 모은 것
💡 포인트 (뇌에 심기)
bộ(보) : 보물 상자를 하나 통째로 챙기는 장면을 연상해 보세요.
원래 ‘묶음, 세트, 부(部)’를 뜻합니다.
sưu(스우) : 스우욱~ 쓸어 모으는 손동작을 연상해 보세요.
원래 ‘수집하다, 모으다’를 뜻합니다.
tập(땁) : 땁! 하고 도장을 찍어 완성된 앨범을 연상해 보세요.
원래 ‘모음집, 집(集)’을 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 보물을 스우욱 쓸어 담아 땁! 도장 찍으면 컬렉션 완성!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
bộ(部/簿)는 ‘묶음·세트’, sưu(蒐)는 ‘모으다·수집하다’, tập(集)은 ‘모음집·집합’을 뜻하는 한자어입니다. 예를 들어 ‘bộ phim'(영화 시리즈), ‘sưu tầm'(수집하다), ‘tập truyện'(단편집)처럼 각각 독립적으로도 사용됩니다.
[종합 의미] (직역) 묶음 + 모으다 + 집합 → (즉) 체계적으로 모아 놓은 컬렉션
📰 베트남 생활 활용 팁
패션쇼나 전시회 안내문에서 자주 등장하는 표현입니다. ① ‘Kelbin Lei ra mắt bộ sưu tập mới tối nay.'(켈빈 레이가 오늘 밤 신작 컬렉션을 선보입니다.) ② ‘Anh ấy có bộ sưu tập tem lớn nhất thành phố.'(그는 도시에서 가장 큰 우표 컬렉션을 보유하고 있습니다.) ③ ‘Bảo tàng đang trưng bày bộ sưu tập đồ cổ quý hiếm.'(박물관에서 희귀 골동품 컬렉션을 전시하고 있습니다.)
유의어
bộ sưu tầm = 수집품, 소장 컬렉션 (sưu tầm = 수집하다)
예문
Kelbin Lei chọn hai diễn viên mở màn bộ sưu tập Nobody Knows 05.
켈빈 레이는 두 배우를 선택해 ‘Nobody Knows 05’ 컬렉션의 막을 올렸습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Người đẹp từng ly hôn ở tuổi đôi mươi và làm mẹ đơn thân.
[응으어이 댑 뜽 리 혼 어 뚜오이 도이 므어이 봐 람 매 던 턴]
그녀는 20대에 이혼하고 싱글맘이 되었다.
핵심 문법
từng + 동사 (과거 경험 표현), làm + 명사 (~이/가 되다, ~을 하다)
단어 풀이
Người đẹp=미녀·그 여인, từng=~한 적 있다(경험 조동사), ly hôn=이혼하다, ở tuổi đôi mươi=20대에, làm mẹ đơn thân=싱글맘이 되다
해설
정답 ③은 ly hôn(이혼)·đôi mươi(20대)·làm mẹ đơn thân(싱글맘)이 모두 정확히 일치합니다. ①은 kết hôn(결혼)으로, ②는 ba mươi(30대)로, ④는 tái hôn sau đó(이후 재혼)로 바꿔 의미가 달라집니다.