베트남 파인애플 주산지인 타인호아(Thanh Hóa)성 하롱(Hà Long)사, 꽝쭝(Quảng Trung)동의 농가들이 극심한 더위 속에 수확에 열을 올리고 있지만, 정작 작물을 팔 곳이 없어 발만 동동 구르고 있다. 황금빛으로 익은 파인애플이 언덕 가득 넘쳐나지만, 해마다 북적이던 중간상인들의 발길은 올해 뚝 끊겼다.
깍 중(Khắc Dũng) 마을 파인애플 밭에서 만난 꽈익 반 판(Quách Văn Phan) 씨는 수확 철을 맞은 고랑을 연신 살피며 한숨을 내쉬었다. 그는 2헥타르 이상의 파인애플 재배에 약 4억 동을 투자했지만, 지금껏 팔아 회수한 금액은 약 5,000만 동에 불과하다. 팔지 못한 나머지 물량은 폭염이 이어지면서 껍질이 검게 그을려 상하기 시작했다. 판 씨는 “어떤 때는 파인애플 1킬로그램 값이 시장에서 파는 채소 한 단만도 못했다”고 하소연했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“농민, 농부”
①ngư dân
②chuyên viên
③thương lái
④nông dân
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“파인애플이 팔리지 않아 주민들이 매우 초조해하고 있다.”
①Dứa bán không hết, người dân rất tức giận.
②Dứa không thu hoạch được, người dân rất lo lắng.
③Dứa không bán được, người dân rất sốt ruột.
④Dứa chín quá lứa, người dân rất thất vọng.
가격 하락도 치명적이다. 지난해 상품 파인애플은 한때 킬로그램당 1만 4,000동에 거래됐고, 전체 평균 단가도 9,000동 선을 유지했다. 그러나 올해는 최상품 파인애플도 킬로그램당 6,000~7,000동으로 폭락했고, 크기가 작거나 검게 탄 것은 아예 거래 자체가 이뤄지지 않는다. 판 씨 가족은 수억 동대의 손실이 불가피한 상황이다.
인근 밭의 쩐 티 홍(Trần Thị Hồng) 씨도 속수무책이다. 2헥타르 규모로 재배하고 있지만 절반 가까이가 팔리지 못한 채 썩어가고 있다. “팔리지도 않는데 폭염까지 겹쳐 밭에서 그대로 검게 타고 썩어버린다”고 홍 씨는 말했다. 피해는 수확량에 그치지 않는다. 상한 파인애플에서는 다음 농사를 위한 모종으로 쓸 순(筍)도 채취할 수 없어, 다음 작기의 종묘 비용까지 추가로 부담해야 할 처지다.
하롱사 전체 파인애플 재배 면적은 약 700헥타르에 달한다. 하롱사 경제 담당 전문직원 풍 티 루엔(Phùng Thị Luyên) 씨는 “가격 폭락에 기상 악화까지 겹쳐 다수 농가가 적자를 면치 못하고 있다”고 설명했다. 일부 농가는 햇빛 차단망을 쳐봤지만 효과는 미미했고, 마을 곳곳 도로변에는 팔지 못하거나 내다버린 파인애플 더미가 쌓여가고 있다.
깍 중 마을 이장 꽈익 반 년(Quách Văn Nhất) 씨는 “이렇게 파인애플 판매가 어려운 해는 처음”이라고 말했다. 중간상인의 방문이 크게 줄면서 적기를 놓친 파인애플들이 상품 가치를 잃어가고 있다.
타인호아성 재배보호식물국(Chi cục Trồng trọt và Bảo vệ thực vật Thanh Hóa) 재배과장 찐 반 쩓(Trịnh Văn Chất) 씨는 가격 폭락의 근본 원인으로 재배 면적의 급격한 확대와 유통 구조의 취약성을 꼽았다. 판로가 자유 상인에 의존하는 구조에서 생산량이 급증하자 공급 과잉이 발생했다는 것이다. 기업과의 계약 재배나 유통 연계망이 제대로 갖춰지지 않은 것도 고질적인 문제로 지적됐다.
타인호아 농업 당국에 따르면, 한때 파인애플 가격이 킬로그램당 1만 5,000~1만 6,000동까지 치솟자 사탕수수밭을 파인애플 밭으로 대거 전환하면서 재배 면적이 빠르게 늘었다. 풍년이 재앙이 된 전형적인 ‘가격 폭락의 역설’이 올해 타인호아 농가를 덮친 셈이다.
dân(전) : ‘전‘이라고 들리는데, 한국어 ‘전(田, 밭 전)’을 떠올리면 밭에서 일하는 사람이 연상됩니다.
dân은 ‘백성, 사람, 국민’을 뜻하는 한자어 民(민)에서 왔습니다. 예: nhân dân(인민), dân số(인구).
🎯 핵심 암기 : ‘농(nông)사하는 밭전(dân)’ — 농전(nông dân)은 농민·농부!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
nông은 한자 農(농)에서 유래하여 ‘농업, 농사’를 뜻하며, nông nghiệp(농업), nông thôn(농촌), nông sản(농산물) 등에서도 같은 어근이 쓰입니다. dân은 한자 民(민)에서 유래하여 ‘백성, 사람, 국민’을 뜻하며, nhân dân(인민), dân số(인구), dân tộc(민족) 등 다양한 단어에 활용됩니다. 두 음절이 결합해 ‘농사짓는 사람’이라는 의미를 이룹니다.
베트남 농촌 지역이나 시장에서 자주 접하는 단어입니다. 뉴스나 일상 대화에서 nông dân trồng lúa(벼를 재배하는 농민), hỗ trợ nông dân(농민 지원) 같은 표현으로 자주 등장합니다. 베트남은 농업 인구 비율이 높아 이 단어는 사회·경제 뉴스에서 매우 자주 만나게 됩니다.
관련어
nông nghiệp = 농업
예문
Những ngày đầu tháng 6, nông dân đang tất bật thu hoạch dứa giữa thời tiết nắng nóng gay gắt.
6월 초, 농민들은 폭염 속에서 파인애플 수확에 바쁘게 움직이고 있다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
③ Dứa không bán được, người dân rất sốt ruột.
[즈아 콩 반 드억, 응어이 전 젓 솟 줏.]
파인애플이 팔리지 않아 주민들이 매우 초조해하고 있다.
핵심 문법
‘không + V + được’ 구조: ~할 수 없다 / 되지 않다 (불가능·미달성 표현)