럼동(Lâm Đồng)성이 호치민과 달랏을 연결하는 고속도로 2개 사업을 단계별이 아닌 완전 규모로 건설하자고 제안했다. 노면 폭 22~24.75m, 전 구간 연속 긴급정차 차로를 갖춘 설계다.
이 내용은 럼동성 제1건설투자사업관리위원회가 공개민간협력(PPP) 방식의 떤푸(Tân Phú)~바오록(Bảo Lộc) 구간 및 바오록~리엔흐엉(Liên Khương) 구간 고속도로 2개 사업의 투자 방침 변경 보고서에 담겼다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“단계적 투자 (1단계 규모로 먼저 짓고 나중에 확장하는 방식)”
①phát triển
②phân kỳ
③điều chỉnh
④hoàn chỉnh
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“이 조정으로 교통 안전을 보장하고 장기적인 인프라 개발 수요를 충족할 것이다.”
①Việc điều chỉnh sẽ nâng cao an toàn giao thông và thúc đẩy nhu cầu phát triển hạ tầng lâu dài.
②Việc điều chỉnh sẽ bảo đảm an toàn giao thông và đáp ứng nhu cầu phát triển hạ tầng lâu dài.
③Việc nâng cấp sẽ bảo đảm nhu cầu phát triển hạ tầng và đáp ứng an toàn giao thông lâu dài.
④Việc điều chỉnh sẽ đảm bảo phát triển giao thông và đáp ứng nhu cầu an toàn hạ tầng lâu dài.
제안에 따르면, 바오록~리엔흐엉 구간(약 74km)은 단계별 방식의 노반 폭 17m에서 24.75m로 확대된다. 4차로 고속도로 기준(설계 속도 100km/h)을 충족하며, 전 구간에 연속 긴급정차 차로가 설치된다. 또한 교량 시스템이 일괄 확장되고, 자히엡(Gia Hiệp) 교차로에 입체교차로와 생활용 지하차도가 추후 단계가 아닌 이번에 함께 건설된다. 개략 총 사업비는 이자 제외 1조 8,036억 동이다.
떤푸~바오록 구간(66km, 이 중 11km는 동나이(Đồng Nai)성 통과)은 노반 폭을 17m에서 22m로 확대하고, 4차로(설계 속도 80km/h)로 건설된다. 기존에 4~5km 간격으로 설치하던 긴급정차 공간을 전 구간 연속 차로로 바꾼다. 변경 서류에는 노면 거친 아스팔트 콘크리트 층 추가, 노선상 교량 16개 전면 확장, 교통안전·배수·생활용 지하차도·운영 지원 시설 등 전반적인 정비도 포함됐다. 변경 후 총 사업비는 이자 제외 약 1조 6,493억 동이다.
바오록~리엔흐엉 고속도로는 2025년 6월에, 떤푸~바오록 고속도로는 같은 해 말에 착공했다. 당초 두 사업 모두 2027년 말 준공·개통이 목표였으나, 완전 규모로 업그레이드할 경우 공사 기간이 약 1년 연장될 것으로 예상된다.
럼동성 인민위원회 부주석 Nguyễn Hồng Hải는 두 고속도로 사업 회의에서 기존 단계별 방식 대신 완전 규모 투자 방안으로 서류를 계속 보완하는 방침에 합의했다고 밝혔다. 이번 변경은 운영 능력 향상, 교통안전 확보, 장기 인프라 발전 수요 충족을 위한 것이라고 설명했다. ông Hải는 제1건설투자사업관리위원회가 관련 기관과 협력해 변경 서류를 검토·완비한 후 권한 있는 기관에 제출할 것을 지시했다.
떤푸~바오록·바오록~리엔흐엉 고속도로가 완공되면 호치민에서 달랏까지 이동 시간이 현재의 절반인 3시간으로 단축될 것으로 기대된다. 또한 국도 20호선의 교통량을 분산시키고, 노선 인근의 관광·물류·산업 및 도시 발전을 촉진할 것으로 전망된다.
단계적 투자 (1단계 규모로 먼저 짓고 나중에 확장하는 방식)(phased investment / staged construction)
한자 풀이
分期 → 한자어 → phân(分, 나누다) + kỳ(期, 기간·단계) → 단계를 나누어 투자함
💡 포인트 (뇌에 심기)
phân(판) : 판을 반으로 ‘분리’해서 나눠 가지는 장면을 떠올려 보세요.
원래 ‘나누다(分)’를 뜻합니다.
kỳ(끼) : 달력에 기간을 ‘끼워’ 넣는 장면을 연상해 보세요.
원래 ‘기간·시기(期)’를 뜻합니다.
🎯 핵심 암기 : 판(phân) 나누고 끼(kỳ) 워 넣는다 — 단계를 쪼개서 투자!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
phân(分)은 ‘분리하다, 나누다’의 한자어로, phân chia(분리하다), phân loại(분류하다) 등에 쓰입니다. kỳ(期)는 ‘기간, 단계’를 뜻하며, giai đoạn(단계)과 유사한 의미입니다. 예: đầu tư phân kỳ = 단계별 투자, giai đoạn phân kỳ = 1단계 구간.
[종합 의미] (직역) 기간을 나눔 → (즉) 전체 규모를 한 번에 완공하지 않고 단계별로 나눠 시공·투자하는 방식
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 인프라 뉴스나 건설 관련 기사에서 자주 등장하는 표현입니다. ① ‘Dự án được đầu tư phân kỳ, giai đoạn 1 rộng 17 m.’ — 프로젝트는 단계별로 투자되며 1단계 폭은 17m입니다. ② ‘Thay vì phân kỳ, tỉnh đề xuất đầu tư hoàn chỉnh ngay từ đầu.’ — 단계별 투자 대신 처음부터 완전한 규모로 투자할 것을 제안합니다. ③ 계약서나 제안서에서 ‘phương án phân kỳ(단계별 방안)’라는 표현도 자주 쓰입니다.
반의어
hoàn chỉnh = 완전한 규모 (한 번에 완공하는 방식)
예문
Tỉnh thống nhất thay cho phương án phân kỳ trước đây, chuyển sang đầu tư hoàn chỉnh ngay từ đầu.
성(省)은 기존의 단계적 투자 방안 대신 처음부터 완전한 규모로 투자하는 방향으로 합의하였습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
② Việc điều chỉnh sẽ bảo đảm an toàn giao thông và đáp ứng nhu cầu phát triển hạ tầng lâu dài.
[비엑 디에우 찐 쎄 바오 담 안 또안 자오 통 바 답 응 응우 까우 팟 찌엔 하 땅 러우 자이]
이 조정으로 교통 안전을 보장하고 장기적인 인프라 개발 수요를 충족할 것이다.
핵심 문법
sẽ + 동사 (미래 조동사) / bảo đảm=보장하다 / đáp ứng=충족하다
단어 풀이
việc điều chỉnh=조정(하는 것), sẽ=~할 것이다, bảo đảm=보장하다, an toàn giao thông=교통 안전, đáp ứng=충족하다, nhu cầu=수요/필요, phát triển=발전/개발, hạ tầng=인프라, lâu dài=장기적인
해설
정답은 '보장하다(bảo đảm)'와 '충족하다(đáp ứng)' 두 동사가 핵심이며, 오답들은 이 동사들을 nâng cao(향상하다)·đảm bảo(담보하다)·thúc đẩy(촉진하다) 등으로 바꾸거나 목적어 순서를 뒤집어 의미를 달리했습니다.