베트남 과학기술부가 과학 인재 유치를 위해 급여 상한선 폐지, 최대 300% 수당 지급 등 전례 없는 파격적 처우 기준을 마련했다.
뷔티라(Vũ Thị Là) 과학기술부 인사조직국 부국장은 6월 1일 정례 기자회견에서 “현재의 법적 토대는 젊은 과학자들이 과학기술 과제를 수행하고 국가기관에서 근무하기에 매우 유리하고 매력적인 환경을 갖추고 있다”고 밝혔다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“유치하다, 끌어들이다, 매력을 끌다”
①thu hút
②giữ chân
③đào tạo
④ban hành
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“젊은 과학자들이 해외에서 교육·연수를 받는 동안에도 국내 급여를 전액 받을 수 있다.”
①Nhà khoa học trẻ đi đào tạo, bồi dưỡng ở nước ngoài vẫn được hưởng nguyên lương trong nước.
②Nhà khoa học trẻ đi đào tạo, bồi dưỡng ở nước ngoài sẽ bị cắt giảm lương trong thời gian vắng mặt.
③Nhà khoa học trẻ đi đào tạo, bồi dưỡng ở nước ngoài chỉ được hưởng 40% lương trong nước.
④Nhà khoa học trẻ đi đào tạo, bồi dưỡng ở nước ngoài sẽ được hưởng lương theo mức nước ngoài.
과학기술부에 따르면 현재 인재 유치·우대와 관련한 법률 10개, 시행령 12개, 총리 결정 6개가 마련돼 있다. 과학기술혁신법, 인재 유치·우대에 관한 제179호 시행령, 젊은 과학·기술 인재 관련 제263호 시행령, 외국 전문가 및 해외 거주 베트남인 유치에 관한 제249호 시행령 등이 대표적이다.
이번에 개편된 가장 큰 변화는 급여 체계다. 그동안 공공부문 과학기술 인력 유치의 최대 걸림돌로 지적돼 온 급여 상한 문제가 해소됐다. 새 규정에 따르면 과학기술 과제를 수행하는 연구자는 상한선 없는 계약 급여를 받을 수 있다.
국가기관의 공무원·공직자로 임용된 젊은 과학 인재와 우수 학생에게는 기본 급여 외 150%의 추가 수당이 지급된다. 고급 전문가 및 과학자에게는 추가 수당이 최대 300%까지 올라간다. 뷔티라 부국장은 “이는 현재 일반적인 수준을 크게 웃도는 파격적인 제도”라고 강조했다.
총괄 설계사(Tổng công trình sư)나 과학기술 분야 핵심 인재에게는 계약 급여의 4~6배에 달하는 고액 성과급도 지급된다. 과학기술부는 이를 “전례 없는 획기적 규정”이라고 평가했다.
급여 외에도 연구 환경과 학문적 자율성 측면에서의 변화도 주목된다. 과학자들은 전문 업무를 자율적으로 수행하고, 국가가 투자한 실험실을 사용하며, 강력 연구 그룹에 참여하거나 국내외 연수 기회를 부여받게 된다. 특히 해외 연수에 파견된 젊은 과학자는 기존의 급여 40% 지급 방식에서 벗어나 국내 급여 전액을 그대로 받게 된다. 주거 지원, 건강관리, 본인 및 가족 대상 요양 등의 복지 혜택도 포함됐다.
다만 부이호앙프엉(Bùi Hoàng Phương) 과학기술부 차관은 “정책의 수는 충분하지만, 더 중요한 것은 어떻게 실행하느냐”라고 강조했다. 그는 이번 정책들이 최근에 막 시행된 만큼 실질적인 효과가 나타나기까지는 시간이 필요하며, 정책 집행 또한 과학기술부만의 문제가 아니라 재정, 교육, 내무 등 여러 부처와의 협력이 필요한 사안이라고 덧붙였다.
우 티 라 여사, 과학기술부 조직인사과 부과장. 사진: �쫑닷청결실, 나노 및 에너지 센터, 하노이 국립대학교 자연과학대학교, 반도체 교육 및 연구가 진행되는 곳. 사진: 지앙후이
thu(투) : 무언가를 투망(투망)으로 던져 거두어들이는 장면을 떠올려보세요. ‘투‘하고 던진 망으로 다 끌어모읍니다.
thu는 ‘거두다, 수집하다, 수입’을 뜻합니다. 예: thu nhập(수입, 소득)
hút(훗) : 빨대로 음료를 ‘훗~’ 하고 쭉 빨아들이는 소리를 연상하세요. 강하게 흡입하는 이미지입니다.
hút은 ‘빨아들이다, 흡입하다’를 뜻합니다. 예: hút thuốc(담배를 피우다)
🎯 핵심 암기 : ‘투(thu) 망 던져 훗(hút)~ 빨아들인다’ — 인재를 유치해 끌어들이는 장면!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
thu는 한자 收(수)에서 온 한자어 음절로 ‘거두다, 모으다’의 뜻이며, thu nhập(수입), thu thập(수집) 등 다양한 단어에 쓰입니다. hút은 한자 吸(흡)에서 온 음절로 ‘빨아들이다, 흡입하다’를 뜻하며, hút hồn(혼을 빨아들이다, 매혹하다), hút thuốc(담배 피우다) 등에도 쓰입니다. 두 음절이 결합해 ‘끌어당겨 모으다 → 유치하다, 매력 있다’의 의미를 가집니다.
[종합 의미] (직역) 거두어 빨아들이다(thu + hút) → (즉) 사람·자본·관심 등을 끌어들이고 유치하다, 매력적으로 끌다를 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 채용 공고나 투자 유치 뉴스에서 자주 등장합니다. thu hút đầu tư(투자 유치), thu hút nhân tài(인재 유치)처럼 뒤에 대상을 붙여 씁니다. 또한 관광지나 음식을 소개할 때 thu hút khách du lịch(관광객을 끌어들이다)처럼 일상적으로도 자주 쓰입니다.
유의어
hấp dẫn = 매력적이다, 끌리다
예문
Chính phủ đang triển khai nhiều chính sách để thu hút nhân tài khoa học công nghệ.
정부는 과학기술 인재를 유치하기 위한 다양한 정책을 시행하고 있습니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Nhà khoa học trẻ đi đào tạo, bồi dưỡng ở nước ngoài vẫn được hưởng nguyên lương trong nước.
[냐 코아 혹 째 디 다오 따오, 보이 즈엉 어 느억 응오아이 번 드억 흐엉 응우옌 르엉 쩡 느억.]
젊은 과학자들이 해외에서 교육·연수를 받는 동안에도 국내 급여를 전액 받을 수 있다.
핵심 문법
vẫn được hưởng: ‘여전히 ~을 받을 수 있다’ — vẫn(여전히) + được hưởng(수혜를 받다)의 결합으로 지속적 권리를 표현
단어 풀이
nhà khoa học trẻ=젊은 과학자, đào tạo=교육/훈련, bồi dưỡng=연수/양성, nước ngoài=해외, vẫn=여전히, được hưởng=받을 수 있다, nguyên lương=전액 급여, trong nước=국내
해설
정답은 ‘vẫn được hưởng nguyên lương(여전히 전액 급여를 받다)’가 핵심이며, 해외 연수 중에도 국내 급여 전액 수령 가능함을 나타낸다. 오답들은 ‘40% 급여만 받는다’, ‘해외 급여를 받는다’, ‘급여가 삭감된다’ 등 의미가 달라지도록 핵심 단어를 바꾸었다.