정부 판공실은 6월 16일, 응우옌 반 탕(Nguyễn Văn Thắng) 부총리가 출국 시 납세 의무 이행 관련 제도적 문제 해소를 위한 지시를 내렸다고 전달했다.
부총리는 재무부에 세금관리법 시행령 내 출국 시 납세 규정의 문제점을 검토해 개정안을 마련하도록 지시했다. 아울러 개정 내용이 현실에 맞게 납세자에게 편의를 제공하는 방향으로 작성되어야 한다고 강조하며, 재무부에 6월 20일 이전까지 개정안을 정부에 제출할 것을 요구했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“강제하다, 강제 집행하다”
①kê khai
②cưỡng chế
③thu hồi
④tạm hoãn
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“이 규정의 수정 및 보완은 현실에 맞아야 하며, 납세자에게 편의를 제공해야 한다.”
①việc sửa và bổ sung quy định này cần phù hợp thực tế, đáp ứng yêu cầu của người nộp thuế.
②việc sửa và bổ sung quy định này cần phù hợp thực tế, tạo điều kiện cho người nộp thuế.
③việc sửa và bổ sung quy định này cần phù hợp pháp luật, tạo điều kiện cho người nộp thuế.
④việc sửa và bổ sung quy định này cần phù hợp thực tế, tạo điều kiện cho cơ quan thuế.
문화체육관광부와 국가은행도 재무부의 건의를 검토해 출국 및 세금 체납 처리와 관련한 적절한 관리 방안을 마련하도록 지시받았다.
체납 경고 및 출국 금지 절차
이번 지시는 소액 세금 체납으로 출국이 금지된 사례들이 언론과 소셜미디어를 통해 알려진 이후 내려진 것이다. 앞서 5월 22일 기자회견에서 세무국 대표는 출입국관리국과 협력해 납세자가 체납 세금을 완납한 즉시 실시간으로 출국 금지 결정을 취소하는 방안을 검토 중이라고 밝혔다.
출국 금지 규정은 세금관리법과 동법 시행령인 시행령 49/2025에 명시되어 있다. 이에 따르면, 출국 금지 대상은 개인 사업자 또는 사업주로 5,000만 동(약 270만 원) 이상 체납하거나, 기업·협동조합 대표 및 소유주로 5억 동(약 2,700만 원) 이상을 120일 초과 연체한 경우, 그리고 해외 이주 예정자로 세금을 미납한 경우 등이다.
사업장 등록 주소지를 무단 이탈한 세금 체납 기업이나 개인 사업체의 경우, 신고·납세 의무 위반 징표로 간주되어 별도의 체납 기준액이 적용되지 않는다.
세무국 부국장 마이 선(Mai Sơn)은 검토 결과, 출국 금지 통보를 받은 대부분의 사례가 소액 체납자이며, 영업 주소지를 이전하면서 사업자등록 기관이나 세무당국에 신고하지 않은 개인들이라고 밝혔다.
그는 출국 금지 조치 적용 전에 세무당국이 전자세금 계정(eTax), 등록 거주지 주소, 세무 전자 포털 공개 고지 등 여러 단계의 통보 절차를 이행했다고 설명했다.
세무국 통계에 따르면, 현재까지 출국 금지 통보를 받은 납세자는 10만 5,000명이 넘으며, 체납 총액은 610억 동(약 3조 3,000억 원)을 상회한다. 이 중 약 6만 명은 등록 주소지에서 더 이상 영업하지 않는 것으로 확인되며, 이들의 체납 총액은 약 6조 9,000억 동(약 3,700억 원)에 달한다.
세무당국은 출국 금지 대상자 약 1만 3,000명으로부터 4,000억 동(약 216억 원) 이상을 환수했으며, 이 중 영업 주소지 이탈 그룹에서는 약 7,100건에서 100억 동(약 54억 원) 이상을 징수했다.
🎯 핵심 암기 : ‘끄~응(cưỡng)’ 버티는 체납자를 ‘쩨(chế)’ 하고 제압하는 세무 공무원 — 강제 집행!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
cưỡng(強): 강하게 억누른다는 뜻입니다. 예) cưỡng bức(강제로 억압하다). chế(制): 규제·통제를 뜻합니다. 예) chế độ(체제, 제도). 두 글자가 합쳐져 ‘법적 권한으로 강압적으로 집행하다’는 의미가 됩니다.
[종합 의미] (직역) 강하게(強) 통제하다(制) → (즉) 법적 강제력을 동원해 집행하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 행정·법률 뉴스에서 자주 등장하는 핵심 표현입니다. 세금 강제 징수: ‘cưỡng chế nợ thuế(세금 체납 강제 징수)’, 토지 강제 환수: ‘cưỡng chế thu hồi đất(토지 강제 수용)’, 강제 집행 결정: ‘quyết định cưỡng chế(강제 집행 결정서)’처럼 활용됩니다.
유의어
bắt buộc = 강제하다, 의무화하다
예문
Quy trình cảnh báo và cưỡng chế nợ thuế được quy định rõ trong Luật Quản lý thuế.
세금 체납에 대한 경고 및 강제 징수 절차는 세금 관리법에 명확히 규정되어 있습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
② việc sửa và bổ sung quy định này cần phù hợp thực tế, tạo điều kiện cho người nộp thuế.
[비엑 쓰어 바 보 숭 꾸이 딩 나이 껀 푸 헙 특 떼, 따오 디에우 끼엔 쪼 응으어이 놉 투에.]
이 규정의 수정 및 보완은 현실에 맞아야 하며, 납세자에게 편의를 제공해야 한다.
핵심 문법
cần + 동사 (~해야 하다) / tạo điều kiện cho + 명사 (~에게 여건을 만들어주다)
단어 풀이
việc=~하는 것(명사화 접두), sửa=수정하다, bổ sung=보완하다, quy định=규정, cần=~해야 하다, phù hợp=부합하다/맞다, thực tế=현실, tạo điều kiện=여건을 조성하다, người nộp thuế=납세자
해설
정답은 ‘현실(thực tế)에 부합해야 하며 납세자(người nộp thuế)에게 여건을 만들어야 한다’는 원문 그대로다. ①은 thực tế(현실) → pháp luật(법률)로, ②는 người nộp thuế(납세자) → cơ quan thuế(세무 기관)로, ④는 tạo điều kiện(여건 조성) → đáp ứng yêu cầu(요구 충족)로 핵심 표현을 바꿔 의미가 달라졌다.