Vinhomes가 하노이~꽝닌 고속철도 사업에 자본을 출자해 VinSpeed와 함께 운영·사업화에 나선다.
Vinhomes 이사회는 최근 VinSpeed(고속철도 투자개발 주식회사)와의 투자·사업 협력 참여를 승인했다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“자금을 투입하다, 자본을 쏟아붓다”
①góp vốn
②rút vốn
③hoàn vốn
④rót vốn
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“두 지역 간 이동 시간은 2시간에서 23분으로 단축될 수 있다.”
①Thời gian di chuyển giữa hai địa phương có thể kéo dài từ 23 phút lên tới 2 giờ.
②Thời gian vận chuyển giữa hai địa phương có thể rút ngắn từ 2 giờ xuống còn 23 phút.
③Thời gian di chuyển giữa hai địa phương có thể rút ngắn từ 2 giờ xuống còn 23 phút.
④Thời gian di chuyển giữa hai địa phương đã được rút ngắn từ 2 giờ xuống còn 23 phút.
이에 따라 양사는 하노이~꽝닌 고속철도 사업을 공동으로 투자·건설·운영·사업화할 예정이다. 해당 노선은 총연장 120km로 하노이시, 박닌성, 하이퐁시, 꽝닌성 등 4개 성·시를 통과하며, 총 투자비는 약 150조 동에 달한다.
결의안에 따르면 Vinhomes는 VinSpeed가 제3자로부터 조달한 자본을 제외한 총 투자비의 최대 85%에 해당하는 금액을 출자한다. 이 출자금은 Vinhomes 최근 재무제표 기준 총자산의 최대 35%를 한도로 한다.
Vinhomes는 프로젝트 EBIT(이자·세전이익)에서 발생 이자비용 및 다른 파트너에 대한 배분금을 차감한 후 85%에 해당하는 이익을 배분받는다.
하노이~꽝닌 고속철도 사업은 올해 4월 착공됐다. 2028년 완공 시 두 지역 간 이동 시간이 현재 2시간에서 23분으로 단축될 전망이다.
Vinhomes와 VinSpeed는 모두 억만장자 Phạm Nhật Vượng이 이끄는 기업 생태계 소속이다. VinSpeed는 2025년 5월 설립 당시 법정자본금이 6조 동이었으나, 지난해 말 기준 45조 동으로 증가했다. 지분 구조는 Phạm Nhật Vượng 51%, 베트남 투자 그룹(VIG) 35%, Vingroup 10%이며, 나머지 1%는 Phạm Nhật Vượng의 두 아들 Phạm Nhật Quân Anh과 Phạm Nhật Minh Hoàng이 보유하고 있다.
Vinhomes 이사회는 VinSpeed와의 협력 외에도, SGC 투자건설 주식회사와 컨소시엄을 구성해 벤탄~껀저 및 하노이~꽝닌 철도 사업의 설계·시공 계약을 체결하는 방안도 함께 승인했다. 벤탄~껀저 노선의 계약 예정액은 약 43조 7,550억 동, 하노이~꽝닌 철도 사업은 73조 3,730억 동 규모다.
자금을 투입하다, 자본을 쏟아붓다(to inject capital, to pour investment funds into)
💡 포인트 (뇌에 심기)
rót(롯) : 롯데 백화점 금고에서 현금이 콸콸 쏟아지는 장면을 상상해 보세요!
원래 ‘(액체를) 붓다, 따르다’를 뜻합니다
vốn(본) : ‘본전’의 ‘본’ — 밑천·원금이 와르르 쏟아집니다!
원래 ‘자본, 밑천, 원금’을 뜻합니다
🎯 핵심 암기 : 롯데(rót)에 본(vốn)전을 와르르 쏟아부었다 — 자금 투입!
🏮 단어 구조 및 유래순베트남어
‘rót’은 베트남 고유어로 ‘액체를 붓다, 따르다’는 의미입니다. 예를 들어 rót nước는 ‘물을 따르다’, rót trà는 ‘차를 따르다’를 뜻합니다. ‘vốn’은 ‘자본, 밑천, 원금’을 뜻하는 고유 베트남어로, vốn đầu tư는 ‘투자 자본’, vốn điều lệ는 ‘법정 자본금’을 의미합니다. 두 단어가 결합하여 ‘자본을 쏟아붓다 → 자금을 투입하다’는 의미가 됩니다.
[종합 의미] (직역) 자본을 붓다 → (즉) 자금을 투입하다·투자하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 경제·투자 뉴스에서 매우 자주 등장하는 표현입니다. ① ‘Vinhomes sẽ rót vốn vào dự án đường sắt cao tốc Hà Nội – Quảng Ninh.’ (빈홈스가 하노이-꽝닌 고속철도 사업에 자금을 투입할 예정입니다.) ② ‘Nhà đầu tư nước ngoài rót vốn mạnh vào Việt Nam.’ (외국 투자자들이 베트남에 대규모 자금을 투입하고 있습니다.) ③ ‘Tập đoàn công nghệ rót vốn vào startup.’ (기술 대기업이 스타트업에 자금을 쏟아붓고 있습니다.)
유의어
đầu tư = 투자하다
예문
Vinhomes sẽ rót vốn vào dự án đường sắt tốc độ cao Hà Nội – Quảng Ninh để cùng vận hành với VinSpeed.
빈홈스는 빈스피드와 함께 운영하기 위해 하노이-꽝닌 고속철도 사업에 자금을 투입할 예정입니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
③ Thời gian di chuyển giữa hai địa phương có thể rút ngắn từ 2 giờ xuống còn 23 phút.
[터이 잔 지 쭈옌 즈어 하이 디아 프엉 꼬 테 룻 응안 뜨 하이 저 쑤옹 꼰 하이 머이 바 풋]
두 지역 간 이동 시간은 2시간에서 23분으로 단축될 수 있다.
핵심 문법
có thể + rút ngắn + từ A xuống còn B → 'A에서 B로 단축될 수 있다' (가능 표현 + 감소 방향 구조)
단어 풀이
thời gian di chuyển=이동 시간, địa phương=지역, có thể=~할 수 있다, rút ngắn=단축하다, từ…xuống còn…=~에서 ~(으)로 줄어
해설
정답은 '이동(di chuyển)'·'단축 가능(có thể rút ngắn)'·'2시간→23분 방향(từ 2 giờ xuống còn 23 phút)' 세 요소가 모두 맞아야 한다. ①은 di chuyển 대신 vận chuyển(화물 운송)으로 주어 의미가 다르고, ②는 kéo dài(연장되다)로 방향이 정반대이며, ④는 đã được rút ngắn(이미 단축되었다)으로 아직 완공 전인 사실과 달리 완료 수동태를 써서 오류다.