6월 23일, Hà Nội 인민법원은 Bộ Công an 산하 Cục Công nghiệp An ninh 소속 100% 국영기업 Công ty Nam Triệu에서 발생한 횡령 사건과 관련해 피고인 17명에 대한 재판을 열었다.
Nguyễn Văn Hưng(55세), Nam Triệu 전 회장은 공금 횡령 및 직권 남용 혐의로, Lê Tiến Quý(48세), 전 Xí nghiệp X30 공장장은 공금 횡령 혐의로 각각 기소됐다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“돈을 나누다, 돈을 분배하다”
①hoàn tiền
②góp vốn
③chia tiền
④chuyển tiền
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“그는 직위 해제 협박을 여러 차례 받은 후, 현금 1억 동을 직접 가져갔다.”
①Sau nhiều lần bị đe dọa cách chức, ông đã lấy tiền mặt, mang một tỷ đồng đến phòng làm việc của cấp trên.
②Sau khi bị gọi điện một lần, ông lập tức mang năm tỷ đồng tiền mặt đến gặp cấp trên.
③Sau nhiều lần bị đe dọa cách chức, ông đã chuyển một tỷ đồng vào tài khoản của cấp trên.
④Dù bị đe dọa nhiều lần, ông từ chối mang tiền mặt đến phòng làm việc của Hưng.
검찰 공소장에 따르면, Hưng는 Xí nghiệp X30 운영 당시 공안 장비 납품 계약—총기 거치대, 서류함, 문손잡이 등—의 생산 단가를 부풀려 자금을 착복했다. Nam Triệu 총감독으로 승진한 뒤에도 심문용 의자, 이동식 펜스 등 각종 장비 계약에 같은 수법을 반복했다.
X30 직접 운영에서 손을 뗀 이후에도 Hưng는 Quý에게 생산 원가를 부풀리도록 지시했다. 공소장은 Hưng가 X30의 자체 생산 능력 부족을 알면서도 외주 처리를 묵인했음을 명시했다.
검찰은 심문용 의자 계약 한 건만으로 170억 동의 피해가 발생했다고 주장했다. 이 중 Hưng가 71억 동, Quý가 96억 동을 챙긴 것으로 파악됐다. Quý는 이 돈을 Hưng의 지시에 따라 Nam Triệu 기획부 차장에게 전달해 “외교·관계 활동” 비용으로 사용했다.
간 종양 수술을 앞두고도 상사의 독촉 전화를 받다
Quý는 이날 오후 법정에서 자신의 잘못을 인정하면서도, 단가 부풀리기 비율 결정부터 자금 수수 및 지출까지 모든 것이 Nguyễn Văn Hưng의 지시에 따른 것이라고 진술했다.
Quý의 진술에 따르면, Hưng는 Nam Triệu 총감독이 된 뒤에도 Xí nghiệp X30 내에 별도 집무실을 유지하며 업무를 직접 챙겼다. Hưng가 정한 10~13% 단가 인상 외에도 Quý는 “형한테 약 50억 동 더 챙겨줘, 윗선 선물용”이라는 추가 요구를 받았다고 밝혔다.
Quý는 계약이 체결되지 않아 선급금이 아직 회사 계좌에 있는 상황에서도 Hưng가 끊임없이 전화를 걸어 “아무 유령 계약이나 하나 서명해서 돈 빼내라”고 요구했다고 증언했다. 이런 일은 과거에도 여러 차례 있었다고 덧붙였다.
수차례 돈 독촉 전화와 직위 해제 위협을 받은 끝에, Quý는 개인 현금 10억 동을 직접 Hưng의 집무실로 가져갔다. 이런 방식으로 직접 상납한 것이 총 6차례였다.
Quý의 진술에 따르면 6회 모두 같은 방식으로 이루어졌다. Hưng가 전화로 돈을 준비하라고 요구하면서 주로 “곧 간부 시찰단이 오니 외교 비용이 필요하다”는 이유를 댔다. 어떤 때는 거래 업체가 자신 몫의 차액을 이미 지급했다는 것을 Hưng가 알고 직접 전화해 돈을 요구하기도 했다.
Quý의 증언 중 눈길을 끈 대목은 간 종양 수술을 앞두고 병원 침대에 누워 있던 순간에도 Hưng의 독촉 전화를 받았다는 진술이다. “그 업체는 ông Hưng와 오래 거래한 곳이라 그날도…”라며 말을 이었다.
‘chia’는 순베트남어 동사로 ‘나누다, 분배하다’를 의미합니다. 예: chia đôi(반으로 나누다), chia sẻ(나누고 공유하다). ‘tiền’은 한자 錢(전)에서 유래한 말로 ‘돈’을 뜻합니다. 예: tiền mặt(현금), tiền lương(월급).
[종합 의미] (직역) 돈을 나누다 → (즉) 금액을 서로 분배하다
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남에서 식사 후 더치페이를 제안할 때 ‘Chúng ta chia tiền nhé!'(우리 각자 내요!)라고 말합니다. 또한 이 기사처럼 부정한 돈을 나누는 맥락에서도 쓰입니다. 예: ‘Hưng liên tục gọi điện đòi chia tiền.'(흥은 계속 전화해서 돈을 나눠달라고 요구했습니다.)
유의어
phân chia tiền bạc = 금전을 분배하다
예문
Bị cáo Quý khai bị sếp liên tục gọi điện đòi chia tiền, thậm chí khi ông đang chuẩn bị lên bàn mổ.
피고인 꾀는 상사가 자신이 수술대에 오를 준비를 하고 있을 때조차 계속 전화해서 돈을 나눠달라고 요구했다고 진술했습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Sau nhiều lần bị đe dọa cách chức, ông đã lấy tiền mặt, mang một tỷ đồng đến phòng làm việc của cấp trên.
[사우 니에우 런 비 데 도아 까익 쭉, 옹 다 러이 띠엔 맏, 망 못 띠 동 덴 퐁 럼 비엑 꾸어 껍 쩬.]
그는 직위 해제 협박을 여러 차례 받은 후, 현금 1억 동을 직접 가져갔다.
핵심 문법
Sau nhiều lần + 동사구: '여러 차례 ~한 후에' — 반복 경험 후 결과 행동을 표현하는 구문
단어 풀이
sau nhiều lần=여러 차례 후, đe dọa=협박하다, cách chức=직위 해제, tiền mặt=현금, mang=가져가다, một tỷ đồng=1억 동, phòng làm việc=사무실
해설
정답은 '협박을 받은 후 현금을 직접 가져갔다'는 흐름이 정확히 반영된 문장이다. 오답들은 협박 주체, 이동 방향, 금액 표현을 바꿔 의미를 틀리게 만들었다.