베트남 정부가 건설 현장에서 발생하는 폐기물을 자원으로 재활용하는 순환경제 체계 구축에 본격 나선다.
농업환경부(Bộ Nông nghiệp và Môi trường)는 현재 환경보호법 일부 조항 개정안을 공개하고 각계 의견을 수렴 중이다. 개정안은 올해 안에 국회에 제출될 예정이다. 핵심은 폐기물을 단순 처리 대상이 아닌 재사용·재활용이 가능한 자원으로 보는 순환경제 방식을 법제화하는 것이다.
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“재활용하다, 재처리하다”
①xử lý
②thu gom
③tái sử dụng
④tái chế
문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“폐기물 관리 활동은 단계적으로 디지털 환경에서 수행될 것이다.”
①Các hoạt động quản lý chất thải sẽ từng bước được thực hiện trên môi trường số.
②Các hoạt động quản lý chất thải sẽ từng bước bị đình chỉ trên môi trường số.
③Các hoạt động quản lý chất thải sẽ ngay lập tức được hoàn thành trên môi trường số.
④Các hoạt động quản lý chất thải đã từng bước được thực hiện ngoài môi trường số.
개정안 제64조 5항에 따르면, 활용 가치가 남아 있는 고형 폐기물은 적절한 목적에 맞게 재활용·재사용해야 한다. 특히 건설 현장에서 나오는 토사, 석재, 콘크리트, 벽돌, 모래 등 불활성 폐기물은 건축 자재나 부지 정리용 성토재로 재활용할 수 있도록 했다.
기존 법령은 ‘건설 활동에서 발생하는 토사·석재·고형 폐기물’이라고 뭉뚱그려 규정했지만, 개정안은 재활용 대상 건설 폐기물을 구체적으로 명시했다. 또한 처리·재활용·재사용된 폐기물로 만든 자재와 제품의 관리 규정을 새로 추가했으며, 정부가 상품·제품 내 재활용 자재 비율 적용 로드맵을 별도로 정하도록 했다.
법안 기초 기관은 이 규정이 재활용 자재 시장 형성과 발전에 법적 토대를 마련하고, 지속가능한 생산·소비와 순환경제 발전을 촉진할 것이라고 밝혔다.
2025년 통계에 따르면, 하노이(Hà Nội)에서는 하루 평균 건설 폐기물 약 4,000톤, 생활 쓰레기 약 5,000톤이 발생하고 있다.
개정안은 폐기물 발생·수거·운반·재활용·처리 주체들이 관련 데이터를 환경 정보시스템에 전자 방식으로 입력·갱신하도록 의무화했다. 폐기물 관리의 모든 행정 절차는 단계적으로 디지털 환경으로 전환되며, 인계·인수 증빙 서류도 전자 문서로 처리된다.
기초 기관은 온라인 폐기물 관리 시스템이 행정 현대화, 투명성 제고, 종이 문서 절감에 기여하고, 발생부터 처리까지 폐기물의 출처 추적 능력을 높일 것으로 기대했다.
생활 고형 폐기물 분리 배출 규정도 유연화 방향으로 손질된다. 전국 단일 모델 대신 성·시급 인민위원회(UBND)가 각 지역 실정에 맞는 분리 방식을 자체적으로 결정할 수 있도록 했다. 이를 통해 지방 정부가 해당 지역의 인프라, 처리 기술, 폐기물 발생 특성에 맞는 방안을 주도적으로 선택할 수 있게 된다. 아울러 생활 폐기물 수거·운반·처리 사업자 선정 방식도 입찰법 및 국가 예산법과 일치하도록 정비해 실무 현장에서의 법령 충돌을 줄이기로 했다.
tái(따이) : “따이” — 물건을 따이다(떼어내다) 즉 한 번 쓴 것을 다시 떼어내 재사용하는 이미지로 ‘다시(再)’를 연상하세요.
tái는 한자 再(재)에서 온 한자어 음절로, ‘다시, 재차’를 뜻합니다. tái sinh(재생), tái sử dụng(재사용) 등에도 쓰입니다.
chế(쩨) : “쩨” — 공장에서 제품을 만드는 소리가 쩨쩨 들린다고 연상해 보세요. 한국 한자어 ‘제조(製造)’의 ‘제’와 같은 한자입니다.
chế는 한자 製(제)에서 온 음절로, ‘만들다, 제조하다’를 뜻합니다. sản xuất(생산)과 비슷한 맥락에서 자주 쓰입니다.
🎯 핵심 암기 : 따이(tái) 돌려서 쩨(chế)재활용! — 다시(따이) 만드는(쩨) 것이 tái chế!
🏮 단어 구조 및 유래한자어
tái는 한자 再(재, ‘다시·거듭’)에서 유래했으며, tái sinh(재생), tái sử dụng(재사용), tái cơ cấu(재구조화) 등 수많은 복합어에 쓰입니다. chế는 한자 製(제, ‘만들다·제조하다’)에서 유래했으며, sản xuất·chế tạo(제조) 등의 단어와 의미가 겹칩니다. 두 음절 모두 한자 기반이라 한국어 ‘재제(再製)·재활용’과 직접 연결됩니다.
[종합 의미] (직역) 다시(tái) + 만들다(chế) → 즉 폐기물을 다시 가공하여 새 자원으로 만드는 ‘재활용·재처리‘를 뜻합니다.
📰 베트남 생활 활용 팁
베트남 현지에서 분리수거나 환경 캠페인 관련 표지판에서 tái chế(재활용)를 자주 볼 수 있습니다. 쇼핑 시 친환경 제품 라벨에 Sản phẩm tái chế(재활용 제품)라는 표현이 쓰이며, 일상 대화에서는 Cái này có thể tái chế không?(이거 재활용 가능한가요?)처럼 활용할 수 있습니다.
유의어
tái sử dụng = 재사용하다
예문
Chất thải rắn còn giá trị sử dụng phải được tái chế để bảo vệ môi trường.
사용 가치가 남아 있는 고형 폐기물은 환경 보호를 위해 재활용되어야 합니다.
문장 퀴즈 정답 보기
정답
① Các hoạt động quản lý chất thải sẽ từng bước được thực hiện trên môi trường số.
[깍 호앗 동 꾸안 리 쩟 타이 쎄 뚱 브억 드억 특 히엔 쩐 모이 뜨엉 쏘.]
폐기물 관리 활동은 단계적으로 디지털 환경에서 수행될 것이다.
핵심 문법
sẽ từng bước được + 동사: ‘단계적으로 ~될 것이다’ — 미래 수동태 + 점진적 부사 표현
단어 풀이
hoạt động=활동, quản lý=관리, chất thải=폐기물, từng bước=단계적으로, được thực hiện=수행되다, môi trường số=디지털 환경
해설
정답은 ‘từng bước(단계적으로)’와 수동 구문 ‘được thực hiện(수행되다)’, ‘môi trường số(디지털 환경)’가 모두 올바르게 쓰인 문장이다. 오답들은 핵심 부사나 목적어를 바꿔 ‘즉시 완료된다’, ‘오프라인 환경에서 수행된다’, ‘관리가 중단된다’는 뜻으로 의미가 달라진다.