독일인 여행자 한스-페터 그룸페(Hans-Peter Grumpe)에게 1991~1993년의 하노이는 도시화가 시작되기 전의 모습 그대로였으며, “베트남에서 가장 아름다운 도시”였다.
*1991년, 하노이 오페라 하우스 앞 풍경.*
vn오늘의 베트남어 퀴즈단어
다음 한국어 뜻에 해당하는 베트남어 단어는?
“건축, 건축물”
①kiến trúc
②công trình
③thiết kế
④xây dựng
▶문장 퀴즈도 풀어보기
다음 한국어 문장을 베트남어로 올바르게 번역한 것은?
“나는 보통 걷거나 씩로(인력거)를 타는 방식으로 도시를 탐험했다”
①Tôi hay khám phá thành phố bằng cách đi bộ hoặc đi xe đạp
②Tôi thường tham quan thành phố bằng cách đi bộ hoặc xích lô
③Tôi thường khám phá thành phố bằng cách đi bộ hoặc xích lô
④Tôi thường khám phá thành phố bằng xe máy hoặc xích lô
한스-페터 그룸페는 1991년부터 1993년까지 3년간 하노이를 세 차례 방문했으며, 이 도시를 “베트남에서 가장 아름다운 도시”로 꼽았다. 그의 기억 속에서 1990년대 초 하노이는 호치민보다 느긋한 생활 리듬, 곳곳에 남아 있는 식민지 시대 건축물, 그리고 여유롭게 거닐 수 있는 공간이 어우러진 독특한 매력을 지니고 있었다.
“저는 주로 걷거나 씩로(자전거 인력거)를 타고 도시를 돌아다니며 현지 주민들과 기억에 남는 만남을 많이 가졌습니다”라고 그는 말했다.
이 독일 여행자는 하노이 구시가지 36거리의 골목골목을 샅샅이 탐방하는 데 많은 시간을 쏟았다. 항상 사람들로 북적이며 먹고 마시고 담소를 나누는 노점 식당들이 특히 인상적이었다고 한다.
비아(Bia) 노점은 도시 어디서나 쉽게 볼 수 있었다. 사람들은 낮은 테이블을 둘러싸고 작은 등받이 없는 의자에 앉아, 손으로 불어 만든 탁한 녹빛 유리잔에 가득 담긴 생맥주를 기울이며 왁자지껄한 분위기를 만들어냈다.
독일인 여행자는 하노이 구시가지 36거리의 골목 구석구석을 탐방하며 많은 시간을 보냈다. 언제나 사람들로 북적이는 노점 식당과 가게들이 인상적이었다. 주민들이 삼삼오오 모여 앉아 먹고 마시며 이야기를 나누는 풍경이었다.
비아(Bia) 를 파는 곳은 곳곳에 있었다. 사람들은 낮은 탁자 주위에 둘러앉아 등받이 없는 낮은 의자에 걸터앉았고, 탁자 위에는 손으로 불어 만든 불투명한 녹빛 유리잔에 생맥주가 가득 담겨 왁자지껄한 분위기를 연출했다.
당시 비아(Bia) 한 잔 가격은 1,600~2,000동이었다. 맥주는 커다란 얼음 덩어리로 차갑게 식힌 맥주통에서 직접 따라 냈다.
“고온다습하고 비도 많은 이곳에서 이만한 청량음료는 없죠.” 한스가 말했다.
짱띠엔 거리에서 대극장(오페라하우스)으로 이어지는 길에는 차량이 드물었고, 자전거와 씨클로가 주를 이뤘다.
오꽌쯔엉 거리, 30여 년 전 모습.
2006년, 한스-페터는 베트남에서 촬영한 사진들을 인터넷에 올리기 시작했다. 이후 하노이 시민들로부터 수많은 이메일이 쏟아졌다. 사진 속 지인을 알아봤다는 내용부터, 오래된 거리 풍경과 이미 사라진 장소들을 다시 마주하고 감동을 받았다는 내용까지 다양했다.
1991년 로득 거리의 한 모습. 고풍스러운 건물들이 줄지어 늘어서 있었다.
하노이에서 생활하는 동안, Hans-Peter는
1991년 하노이 대극장 외부. 독일인 여행객 Hans-Peter Grumpe는 1991~1993년 3년간 하노이를 세 차례 방문했으며, 이곳을 “베트남에서 가장 아름다운 도시”로 여겼다고 밝혔다. 그의 기억 속 1990년대 초 수도는 호치민보다 여유로운 생활 리듬, 식민지 시대의 다양한 건축물, 산책하기 좋은 공간 등 특유의 매력을 지니고 있었다. “저는 주로 도보나 씩로를 타고 도시를 돌아다니며 현지인들과 잊을 수 없는 만남을 많이 나눴습니다”라고 그는 말했다.이 독일인 남성 여행객은 하노이 36 포 프엉의 구석구석을 탐방하는 데 많은 시간을 쏟았다. 그는 항상 사람들로 북적이는 노점 식당과 노천 카페에 깊은 인상을 받았다. 비어허이 가게는 곳곳에 있었다. 사람들은 낮은 테이블 주위에 모여 스툴에 앉았고, 테이블 위에는 수작업으로 불어 만든 녹빛 반투명 유리잔에 비어허이를 가득 채워 왁자지껄한 분위기를 연출했다.당시 비어호이 한 잔 가격은 1,600~2,000동이었다. 맥주는 커다란 얼음 덩어리로 냉각된 맥주통에서 바로 따라 주었다. “덥고 습하며 비가 많은 날씨에 정말 제격인 음료였습니다”라고 Hans는 말했다.하노이 대극장으로 이어지는 쩡띠엔 거리에는 차량이 드물고 주로 자전거와 씨클로가 다녔다.30여 년 전의 오꽌쯩 거리. 2006년, Hans-Peter는 베트남에서 찍은 사진들을 인터넷에 올리기 시작했고, 하노이에 사는 사람들로부터 수많은 이메일을 받았다. 그들은 사진 속에서 아는 사람을 알아보았고, 옛 골목과 이제는 사라져 버린 풍경들을 다시 보며 감동받았다고 전했다.오래된 주택들이 즐비한 1991년 로둑 거리의 한 모퉁이. 하노이에 머무는 동안 Hans-Peter는 로둑 거리에 있는 하노이 대학교 교수 댁에서 지냈다. 그 교수는 동독에서 유학하고 스위스에서 생활한 경험이 있다고 했다. “1991년 당시 월급을 환산하면 약 10달러로 산업 노동자보다도 낮았기 때문에, 그 교수님은 외국인 손님을 통해 부수입을 얻기 위해 집의 몇 개 방을 임대했습니다”라고 Hans-Peter는 말했다.1990년대 초 하노이 짜까 거리 17번지의 반꾸온 가게. 가게에는 물장군(까꾸옹)을 통째로 매달아 놓고, 반꾸온 양념장에 쓰는 전통 향신료인 까꾸옹 에센셜 오일을 판매했다. Hans-Peter에 따르면, 당시 많은 외국인 여행객들이 까꾸옹을 바퀴벌레로 착각했다고 한다. 오늘날에도 하노이 일부 식당에서 까꾸옹 에센셜 오일을 곁들인 반꾸온을 맛볼 수 있지만, 가게 앞에 까꾸옹을 통째로 매달아 놓는 풍경은 더 이상 볼 수 없다.1990년대 초 하노이 거리의 문서 타이핑 서비스.항다 거리의 수작업 간판 제작 가게.1991년 하노이, 바찌에우 거리와 쩐꾸옥또안 거리 사이 꽝쭝 도로 구간의 “이발 거리”. 도이머이 이후 이곳에는 노점 이발소가 즐비하게 들어서 주민들의 생계 터전이자 익숙한 만남의 장소가 되었다. 2000년대 초, 하노이가 도시 정비와 교통 공간 확충에 나서면서 이발 거리는 점차 철거되었다.호안끼엠 호수는 Hans-Peters가 가장 많은 시간을 보내며 모든 연령대의 하노이 시민들과 교류한 장소다. 책을 읽는 사람들, 벤치에 앉은 연인들, 많은 구경꾼을 끌어모으는 장기 대국(사진), 그리고 인근 병원 직원들이 앉아 차를 마시는 모습도 볼 수 있었다.낡은 옛 집들이 철거되고 새 집으로 교체되었다. Hans-Peters의 사진들은 2015년 2월 개관한 하노이 구시가지 문화교류센터의 상설 전시 공간에 활용되었다. 툴루즈와 하노이 간 협력 프로젝트의 일환으로 이 센터 설계에 참여한 프랑스 건축가 Romain Orfeuvre는, Hans-Peters의 사진 컬렉션이 이제 막 문을 열기 시작했던, 도시화 물결이 밀려오기 전 베트남의 귀중한 역사 자료라고 말했다.
建築 → 한자어 → kiến/建(짓다, 세우다) + trúc/築(쌓아 짓다) → 합성 의미: 건물을 쌓아 세우다
🏮 단어 구조 및 유래한자어
베트남 한자어로 建(kiến)과 築(trúc)이 결합된 단어입니다. 한국어 ‘건축(建築)’과 동일한 한자이므로 의미 파악이 쉽습니다.
[종합 의미] (직역) 짓고 쌓다 → (즉) 건물을 설계·시공하는 행위 및 그 결과물
📰 베트남 생활 활용 팁
하노이 구시가지에는 프랑스 식민지 시대의 kiến trúc(건축물)이 많이 남아 있습니다. 예: ‘Nhà hát lớn là công trình kiến trúc nổi tiếng.’ (대극장은 유명한 건축물입니다.)
유의어
công trình = 건물, 시설물, 공사 작업
예문
Hà Nội có nhiều công trình kiến trúc thời thuộc địa rất đẹp.
하노이에는 식민지 시대의 아름다운 건축물이 많이 있습니다.
▶문장 퀴즈 정답 보기
정답
③ Tôi thường khám phá thành phố bằng cách đi bộ hoặc xích lô
[또이 트엉 캄 파 타잉 포 방 까익 디 보 화익 씩 로]
나는 보통 걷거나 씩로(인력거)를 타는 방식으로 도시를 탐험했다
핵심 문법
bằng cách + 동사원형 (~하는 방식으로/~해서): 수단·방법을 나타내는 핵심 표현
단어 풀이
thường=보통/자주, khám phá=탐험하다, thành phố=도시, bằng cách=~하는 방식으로, đi bộ=걷다/도보, hoặc=또는, xích lô=씩로(세발 인력거)
해설
정답 ③은 ‘bằng cách đi bộ hoặc xích lô’로 수단 표현이 정확하다. ①은 khám phá(탐험) 대신 tham quan(관광)을 써서 뉘앙스가 다르고, ②는 ‘bằng cách’ 없이 ‘bằng xe máy(오토바이로)’로 이동 수단 자체가 바뀌었으며, ④는 thường 대신 hay, xích lô 대신 xe đạp(자전거)을 써서 의미가 달라진다.